TEXT ONLY
Современная русская литература переживает бурный расцвет, сопоставимый
по своей мощи с "золотым веком". Расцвет этот мало кто замечает, хотя
продолжается он уже давно. Произошёл этот расцвет, конечно, не в советской
печати, а в первую очередь в русской неподцензурной литературе. В недавнее
время произошло важнейшее событие: осознало себя новое поколение в литературе,
или, точнее, несколько близких поколений, в которых оказались люди,
родившиеся с конца 50-х по конец 70-х. Тем не менее, при том, что в
этих поколениях есть уже сформировавшиеся и значительные мастера, тексты
их публикуются в Сети в основном во всяких библиотеках и не всегда могут
быть сопоставлены в едином силовом поле.
Но проблема не только в новом поколении. Становится видно, что и авторы
нескольких предыдущих поколений русской литературы, живые или ушедшие,
поняты часто неадекватно. Редакция "Нового литературного обозрения"
или "старого", но обновлённого "Литературного обозрения" стремятся восстановить
подлинную картину истории культуры в исторических материалах и специальных
публикациях. Нас больше интересует другое - ощущение живого движущегося
контекста, ощушение, которого нет нигде: ни в сетевых библиотеках (у
них другие задачи), ни в "толстых журналах" (они привыкли работать в
иных условиях).
Мы видим свою задачу в отслеживании "болевых точек", "точек роста" современной
культуры. И в сопоставлении их в более или менее едином контексте. Нам
интересно ощутить этот контекст не как фон, но как силовое поле. Литературу
мы воспринимаем как часть культуры, растущую по своим особым законам
и свойствам. Литературные "точки роста" нас интересуют больше всего.
Но понять, что происходит в литературе, можно только при обращении к
ситуациям в других областях культуры.
Ещё более важно то, что происходит в других языковых пространствах.
Переводы - школа обновления языка и школа обновления восприятия. Филологи
об этом говорят систематически, а без подробностей, как общая идея,
это в целом понятно. При публикации переводов наша задача - не создать
обширную библиотеку наподобие "Лавки языков", но сопоставить современные
переводы с другими способами существования текстов. Тем более, что сейчас
много людей молодых стали переводить совершенно бескорыстно, из интереса.
И нам это тоже интересно.
Текст важен не как результат, а как событие. Text only, - кроме того,
что с этим у каждого из нас связаны домашние компьютерные ассоциации
- это текст, интересный прежде всего своим внутренним движением, а не
социальными, групповыми или поколенческими обоснованиями. Но эта динамика
в каждом тексте уникальна. Она требует всякий раз нового усилия понимания.
Мы делаем то, что интересно прежде всего нам самим - сопоставляем по
мере сил в одном пространстве актуальных авторов и живые тексты. Пытаемся
уловить многомерный, летящий поток. Надеемся, что это будет интересно
и вам.