АННА ГЛАЗОВА
Анна Глазова родилась в 1974 г. в Дубне. Окончила университет
в Германии, в настоящее время живет в Чикаго, преподает немецкий язык
в университете. Пишет стихи и прозу. Переводчик и исследователь немецкоязычной
литературы (в основном австрийской и швейцарской): Франц Кафка, Роберт
Вальзер, Фредерика Майрёкер, Эрнст Яндль и др. Основная
часть стихов, (стихотворных и прозаических) переводов и эссе о немецкой
литературе Анны Глазовой опубликованы на сайте └Лавка языков". Публикации
в бумажных изданиях - альманахи └Черновик" и └Вавилон".
Здесь можно прочесть интервью с Анной Глазовой.
Отметим, что "TextOnly" уже второй раз публикует материал, посвященный
Целану: до этого в Выпуске 4 было опубликовано эссе
Сергея Морейно об этом авторе.
Jedem das Seine - die Seine fur Celan
Каждому своё - Сена для Целана
  "Jedem das Seine"- такой подзаголовок носил
концалагерь в Бухенвальде, и хотя это цитата из античных классиков, стоит
вам произнести эту довольно бессодержательную премудрость по-немецки,
как у вашего, надо надеяться, понятливого слушателя возникнет в голове
образ фашиста в форме и еврея в полосатом. Стоит вам сказать "Бухенвальд",
и у вашего даже самого непонятливого слушателя визуализируется колючая
проволока, а не буковая роща в предместьях Ваймара. Поэзия Целана, условно
и не совсем точно называемая поколениями литературных критиков "поэзией
холокоста", во многом щедро наделена тем же риторическим свойством называть
вещи чужими именами.
  Сознавая бессилие речи, Целан бежал использовать
слова в их непосредственном значении, создавая немыслимые тропы со следками
синекдох, метонимий, оксюморонов и прочих тропов, которые он изобретал
на бегу за ускользающей сутью, спешащей на полшага впереди его нео-языка.
Маяковский, говоря "ленин", подразумевал "партия". И, наверное, говоря
"партия", подразумевал "ленин". Целан, говоря "волосы", подразумевает
"любимая", говоря "любимая", подразумевает "свет", говоря "свет", подразумевает
"еврей", говоря "еврей", подразумевает "смерть", и на этом отнюдь не останавливается.
  "Я нахожу что-то, как речь, абстрактное,
но земное, наземное, нечто циклическое, нечто, пересекающее оба полюса
и возвращающееся к себе же, успев - я счастлив доложить - пересечь тропы
и тропики. Я нахожу... меридиан." Таким образом пытается Целан объяснить
дамам и господам, вручающим ему престижную литературную премию, свою манеру
сочинять стихи. Дамы и господа чувствуют, что ничего не понимают, зато
перед их мысленным взором простирается, вдруг ставший объятным, весь мир.
Целан доволен. Он снова вернулся к себе, но остался неуловим.
  Стихи Целана в чём-то напоминают старый
античный парадокс об Ахилле и черепахе; по своим причинам пространство
со временем вдруг слегка впали в вербально нерасшифровываемую шизофрению,
развивающуюся по особенному логическому принципу. Только пространство/время
Целана гораздо более не в себе, чем математика греков, не познавших понятия
предела. Целанов предел не знает границ. Мир складывается в точку, а время
пересекает само себя. Примером такой безумной темпоральной географии может
служить стихотворение из посвящённого Мандельштаму сборника "Роза никому".
ПОСЛЕ ПОЛУДНЯ, ЦИРК И ЦИТАДЕЛЬ
В огненных кольцах, в Бресте,
в шатре - прыгал тигр там -
я слышал конечности песни,
я видел тебя, Мандельштам.
Небо висело над рейдом,
чайка висела над краном.
Конечности песнь постоянна -
крейсер зовут "Баобаб".
Я русское слово сказал
в приветствие триколору -
потерянное не потерял,
крепя для сердца опору.
  После полудня - время дня. Цирк и цитадель
- как будто указатель места. Читая текст, для начала оказываемся в Бресте,
в цирке - это во Франции, в Бретани, на атлантическом побережье. Во второй
строфе обнаруживаем болтающийся на приколе крейсер "Аврора", успевший
за время пути из России сменить название на "Баобаб" (наверное, заплыл
заодно в Африку, чтобы не пропустить тропики). "Аврора" узнаваема
- в том же сборнике, в стихотворении "В одно", читаем:
...крейсер "Аврора":
рука брата, махая
снятой с глаз ростом в слово
повязкой - Петрополь...
(Прим.:Так Мандельштам называет Петербург в Tristia)
  Не довольствуясь интратекстуальной ссылкой,
Целан оставляет ещё один следок - окажись на месте слова "Баобаб" "Аврора",
эта строка рифмовалась бы с "триколору" во второй строчке заключительной
строфы. В конце концов, Целан разговаривает почему-то вдруг по-русски
(может быть, преобразившись в Мандельштама, чьим заимствованным ритмом
написано это стихотворение) с трёхполосым знаменем - русским или французским?
- и опирает собственное сердце на Брестскую крепость.
  Если временная координата - точка, пробивающая
два Бреста с заходом в Африку, было ли после полудня в каждом из этих
мест сразу? Почему бы и нет?
  В стихотворении "В одно" слоняются по временам
и странам архетипы с определёнными, но многочисленными местами и сроками
жительства:
В ОДНО
Тринадцатое, февраль. Во рту сердца
проснувшийся шибболет. С тобой,
Peuple
de Paris. No pasaran.
Овечки по левую руку: он, Абадиас,
старик из Уэски, пришёл через поле
с собаками, в ссылке
стояло облако белое
благородного люда, и он сказал
слово в ладонь, то, что нам было нужно, и это
был пастушье-испанский, туда,
где в морозном сиянии крейсер "Аврора":
рука брата, махая
снятой с глаз ростом в слово
повязкой - Петрополь,
для незабытых - город исхода,
и тебе лёг тоскански на сердце.
Свободу хижинам!
 Шибболет понадобился Целану вместо визы в
Париж французской революции и в Испанию, к испанским повстанцам против
режима Франко; заодно - уж если заглянул в Библию за шибболетом - зашёл
и к библейскому пророку Абадиасу (Ободия), навестил Мандельштама, а вот
вернулся неизвестно куда, точнее - в два места сразу, а именно, в Париж
1793 и Берлин 1918 года. "Свободу хижинам, войну - дворцам!" -
лозунг якобинцев, но для немцев, в немецком переложении ("Friede den
Hutten, Kampf den Palasten!"), это скорее призыв берлинских социал-демократов
во главе с Розой Люксембург и Карлом Либкнехтом. Дата шизофренична, как
утверждает Деррида, - потому что связывает парадоксальной связью события,
не имеющие друг к другу отношения. Дата в "В одно" ещё более шизофренична,
поскольку связывает события избирательно - только архетипы восстаний.
 Целан изобрёл для себя шибболет, открывший
ему доступ в темпоральную географию без конца и края. Таким образом, он
превратился в нечто вроде вечного жида, скитальца по всем временам и странам,
по бесконечным тропам тропов. В одном из стихотворений из позднего сборника
"Переворот дыхания", есть стихотворение с тропом-цитатой Кафки под наслоением
других значений:
COAGULA (сгустки крови - лат.)
И твоя
рана, Роза.
И рогатый свет твоих
румынских буйволов
заместо звёзд над
песчаной подстилкой, в
говорящем, красно-
жестокопепельном прикладе ружья.
 Очевидно, речь идёт об известном письме Розы
Люксембург Софии Либкнехт из тюрьмы в Бреслау (Вроцлаве), в котором она
описывает увиденных в тюремном дворе буйволов, "военный трофей", пригнанных
из Румынии. У одного из буйволов на боку кровоточила ужасная открытая
рана, а сам он стоял "с тихим страданием на лице", так что склонная к
солидарности Роза разрыдалась, пожалев и его, и, заодно уже, саму себя.
 И тем не менее, рана и Роза - одновременно
и ссылка на "Сельского
врача" Франца Кафки. По ходу действия, девушка по имени Роза превращается
в огромную розовую рану на теле больного мальчика и символизирует чувство
вины врача. Сам же врач в конце концов видоизменяется в похожую на Агасфера
фигуру - обречённый на вечное скитание голышом по морозной пустыне. Этот
же мотив присутствует и в других его рассказах. А в письмах Милене Кафка
описывал и самого себя в роли неприкаянного, вечно одинокого старца. В
первый раз узнав от врача, что у него чахотка, Кафка не расстроился, скорее
наоборот - словно бы с облегчением узнал, что умрёт, причём скорее рано,
чем поздно. Целан родился в Румынии, жил по большей части в Париже, а
писал по-немецки - на языке тех людей, для которых, будучи в лагере, строил
дороги ("рыл", как он говорил), от которых всю жизнь потом по бездорожью
бегал и к которым всю жизнь возвращался, обежав меридиан. Пятидесяти лет
скиталец решил сделать проверку собственной смертности. Шибболета оказалось
недостаточно, чтобы переправиться через Сену. Вечный жид Целан утонул.
|