История самая обыкновенная. Он женат, она замужем. Роман завязался где-то в Австрии, между Веной и Линцем. Обстоятельства разминули любовников: он, видимо, отправился на родину, она съездила в Америку, а потом собралась в горы кататься на лыжах. Впрочем, дней через десять у них назначена новая встреча в Париже. Так что, действительно, история самая обыкновенная; "безнадежная внебрачная связь", как пишет героиня в письме, которым, собственно, и является рассказ Игоря Померанцева "Возлюблённый".
Итак, влюбленная женщина пишет письмо. И здесь ситуация самая обыкновенная мировая литература вспухла от писем влюбленных женщин. Они пишут предмету своего увлечения, как хрестоматийная мадмуазель Ларина, пишут своему годовалому ребенку, как Мага из "Игры в классики", изливают душу подруге, как героини бесчисленных эпистолярных повестей и романов. Пишут, пишут и изливают. Однако с какой женщиной имеем дело мы? Не имея возможности всмотреться в очерк ее лица, обсудить достоинства и недостатки ее фигуры, нам остается обратиться к единственному, в данном случае, источнику самому письму.
Письмо карточная колода, где небрежно перетасованы фигуры окружения героини. Он и она; они играют этой колодой скучную партию под названием "безнадежная внебрачная связь". Вернее, пока играет только она, открывая одну карту за другой своему "возлюблённому", а, значит, и нам с вами. В колоде обычный набор дам, валетов и королей.
Вот они четыре короля, но, всматриваясь в них, не видишь лиц, одни спины, в лучшем случае далекий нечеткий профиль. Первый король естественно, Муж вполне неизбежная фигура в подобных партиях; впрочем, Муж очень странный: он двоится, как в плохо сфокусированном бинокле. В одном окуляре "мой муж ушел к какой-то другой женщине, чтоб меня спровоцировать", в другом "вчера... мой муж себе ударил голову и его тоже стошнило... я даже эти строчки пишу, сидя за столом, за спиной разговаривают муж с мексиканцем". Право, странная карта! Похоже, дух бородатого короля Мужа вызывается всякий раз для дачи свидетельских показаний о том-то и том-то. Второй король Американец, его карта неудачно упала на зеленое сукно: рубашкой кверху. Так мы и видим только клетчатую ковбойскую рубашку Американца на его, по-видимому, стальной спине, когда он "поехал сильный, замкнутый на родину" после короткой "пьесы о разврате", в два тела сыгранной им с героиней. Наркоман, хрупкий и нервный третий король, с которым она сваляла довольно банальный скетч в двух частях: сначала хотела она, но не хотел он, потом захотел он, но не хочет она. В полосатой тюремной шапочке и с огромным фаллом поворачивается к нам четвертый король некий Р. Этот Р. написал героине письмо с постскриптумом "Обнимаю Вас сердечно", и она вынуждена будет отдаться Р., т. к. он десять лет отсидел в тюрьме; отдаться из гуманности (не в роде Эмнисти).
Если женщина ведет карточную партию, то, будьте уверены, дамы будут играть в ней самую жалкую роль. Так и здесь и почти несуществующая мама, и некая княгиня, и красивая испанка (всенепременнейшая дама червей), и "истощенная детьми и преподаванием музыки" бельгийка все они не более чем негритянский хор, окруживший скрипучий старушечий голос Билли Холидей. "Willow, weep for me...", начинает лид-вокал, дробясь и переливаясь в подпевках: "Willoooow, weeeep, weep, weep"; блестят фальшивые зубы и бриллианты княгини, испанка встряхивает непременно "иссиня-черными" волосами, пухлая мама и бельгийка с длинным испитым лицом неумело притопывают у микрофонов. "Willoooow..."
На таком дамском фоне героиня разыгрывает своих королей, тасуя их перед взором "возлюблённого" и нашим. У каждого из королей есть паж валет; место их вовсе не ничтожно. Королю-Мужу несколько назойливо ассистирует валет-Доктор; Доктор многолик, подобно шефу, и временами становится неясно, кто же настоящий король Муж или Доктор? Валет-Мексиканец служит оруженосцем у сильного замкнутого Американца; Мексиканец "хороший человек... молчит, ему тяжело", тоже сильный, замкнутый: валет вновь является пусть не зеркальным, но отражением короля. Как Американец любил героиню, так Мексиканец любит испанку даму червей. Мексиканец Гримо у Американца Атоса. Сын героини тоже пока служит в валетах: в подмастерьях у короля-Наркомана, со столь же невыявленным характером, как у него самого. Но все же любопытнейший из четверки валетов Сириец, тупой студент, плохой философ, распоясавшийся за десятилетие отсутствия своего хозяина короля Р. Именно он награжден в письме звучным титулом "рабодержавец". "Рабодержавец" что это? Английское "to hold" так и стучится в это странное словцо, ибо значит и "владеть", и "держать"; вот и получился из примитивного "рабовладельца" сиятельный "рабодержавец"...
Однако, скажете вы, почему эта женщина столь странно выражается? В том-то и величие замысла, да-да, величие замысла автора рассказа. Игорь Померанцев сделал открытие в прозе в ту самую эпоху, когда само словосочетание "открытие в прозе" звучит неприлично. Мало того, что он пишет от лица женщины о, это не ново! пусть даже женщины влюбленной; он пишет от лица женщины, влюбленной женщины, влюбленной женщины, нетвердо знающей русский язык. Просто какие-то Финнегановы (или опять финновы?) поминки наоборот. Мало что так молниями проницает темные глубины языковых смыслов, как ошибки при употреблении идиом. "Возлюблённый" героини русский, и она пишет письмо ему на неродном ей русском языке: отсюда ошибки, но эти ошибки лучшее, что есть в рассказе.
Она немка (в Страсбурге она "счастлива на почти чужой земле", русские "народ запуганный, жестокий, властвуют над моим европейским"), но немка, "живущая в трех речах" (отметим трогательные "речи" в правах "языков"). Три речи, видимо, английский, немецкий и русский. Это ее письмо, тем не менее, живет в двух "речах": английском и русском. И я, конечно, не могу отказать себе в удовольствии процитировать и прокомментировать наиболее прелестные примеры этого интернационального коктейля-ерша. Итак:
"Но шок был для меня, что этот человек живет уже более десяти лет" сбивчивость речи создается пропуском предлогов и местоимений; здесь пропущено "в том"; в некотором роде это калька с английского "but it was shock for me that this man..."; тем же объясняется гигантское количество "что" в тексте.
"Упал в старые привычки" этот невозможный Сириец "упал в" вместо "вернулся к", что подозрительно напоминает "fell" в смысле "пал морально", или же (раскинем все наши карты) "to fall back" "отступать", или "to fall under" "подпадать под действие", или, наконец, "to fall from grace" "впадать в ересь". Весь веер значений имеет одну точку сцепления "to fall".
"Задавать поводы к ревности" "задавать" вместо "подавать", и здесь ошибка обогащает значение ведь можно "задавать темы к ревности", т. е. провоцировать ревность как спектакль-импровизацию. Именно этим занимается героиня подбрасывая, задавая "возлюблённому" темы-карты: Американца, Наркомана, Р. И неслучайно упоминание тут же Свана, совсем неслучайно.
"Как много видных представителей вашего мощного народа" уморительное соединение в одной фразе "видных представителей" и "мощного народа". "Мощный народ" вовсе не русское словосочетание и его нерусскость ярче вспыхивает от соседства с "видными представителями", вычитанными бедной женщиной из той самой газеты "Правда", из которой она выписывала адреса членов Верховного Совета. Кажется, тот же источник и у "секретаря Ленгорсовета".
"На одной стороне... но на другой стороне..." вновь смесь ипсвичского с магнитогорским. "На" английский предлог "on"; соответственно британцы говорят "on the one hand... on the other hand". Посредственный автор так и написал бы: "на одной руке... но на другой руке", или (что еще хуже): "в одной руке... но в другой руке". Померанцев, будучи мастером, намекнул лишь неверным предлогом.
"У тебя было бы может то же самое про меня" чудовищно утомительная фраза, если забыть, что все эти "было бы может", "то же самое" звучат по-английски в два раза короче и благообразнее. Не стоит, наверное, указывать на "про меня" ("about me"), вытеснившее сложное для иностранца "насчет меня" и так ясно.
Очень любопытен "император" (имеется в виду Александр II), который "до тебя (т.е. до адресата. К.К.) дотронулся". Вместо воображаемых спиритических кошмаров оказывается, всего-навсего, что дикая смерть Александра II трогает (touch) "возлюблённого". И впрямь "русский язык ...такой интеллектуальный" поменял несовершенный вид настоящего времени на совершенный прошедшего и, вместо легкой интеллигентской грусти, явилась тень покойного монарха.
"Ужасность жизни" так и хочется сказать "ужасness".
"Блаженность без экстаз" забавное существо женского рода "экстаза"; из письма известно, что "экстазы" не всегда "приходят", это "подарок".
"Считаешь ревность доказом любви" мне почему-то кажется, что у самок-"экстаз" есть самцы "доказы".
И наконец, "владетель русского" вершина, стилистическое откровение автора письма; насколько это точнее, безукоризненнее рыхловатого "владеешь русским"! А вот героиня пользуется русским осторожно, как вещью, взятой напрокат.
Вот такое письмо отослала европейская женщина русскому адресату; вот такой рассказ написал русский писатель Игорь Померанцев. Остается только поговорить о заглавии. "Возлюблённый" это не "возлюбленный". "Возлюбленный", как все слова с ударением в первой части, звучит как-то уверенней, оптимистичней у него впереди еще вся вторая половина. "Возлюблённый" же фикция совершенного вида; любовь почти прошла, т. е. почти "бывший возлюбленный".
Как хорошо, что в этом слове немыслимо поставить ударение на последний слог это и дает нам некоторую надежду.
Продолжение книги "Профили и ситуации"
|