[Эссе.] Urbi: Литературный альманах. Выпуск десятый. СПб.: Атос, 1997. ISBN 5-7183-0134-4 С.84-90. |
В 1819 году в Петербурге побывал одноногий сербский филолог Караджич. Его встречали с помпой. Приезду предшествовала переписка с Н.М.Карамзиным, А.Х.Востоковым, Н.И.Надеждиным. В Югославии Караджич известен прежде всего тем, что по его инициативе сербы и хорваты договорились о едином языке и едином правописании. В России Караджича знают пушкинисты. В "Песнях западных славян" есть не только перепевы искусных подделок Мериме, но и два стихотворения из книги сербских песен, собранных Караджичем. Вот эта, например: Соловей мой, соловейко, Мериме, надо сказать, в "Видении короля" оказался "сербее" сербского фольклора: Тут он видит чудное виденье: Должно быть, у каждой страны свой запах: Бавария пахнет сосисками, Украина - хлебом, Румыния - брынзой, а то, что называлось Югославией, - кровью, когда засохшей, когда свежей. В августе 1992 года я был аккредитован в качестве корреспондента "Свободы" на международной конференции по Югославии в Лондоне. "Обратите внимание на ногти Караджича, они обгрызены до крови", - предупредила меня по телефону загребская писательница Дубравка Угрешич. Я обратил (Караджич был от меня не дальше, чем Франц Фердинанд от Гаврилы Принципа). Действительно, Караджичевы ногти были обгрызены до крови в прямом смысле. В 1986 году я пришел в югославское посольство в Лондоне за въездной визой. Чиновник взглянул на мой политэмигрантский синий паспорт с двумя черными полосками и позвал начальника. Тот пригласил меня в кабинет. Он говорил со мной как диссидент с диссидентом, конечно, он меня понимал, он сам презирал диктатуру. Потом спросил, зачем я еду в Югославию. Я ответил, что хочу написать прозу на карпатскую тему, но дорога в украинские, румынские, чешские, польские и венгерские Карпаты мне заказана. Остается только сербский хвостик гор. "Никаких проблем", - улыбнулся дипломат и самолично шлепнул визу в мой паспорт. Прозы в Югославии я тогда не написал, но один набросок от этой поездки остался. РОДИНА: КРАИНА Ни по кому, ни по чему. Волк волком. Услышишь дрожь в голосе Бунина, Ремизова, когда о родине, и неловко. Что родины у вас разные, не утешает. Раз чувствуешь язык, как они, то хочется и прочее. Ну разве что отрезок дороги. Самолетом в Салоники. Оттуда утренним поездом через Скопье в Ниш. Из этого славянского уюта, уточненного австро-венгерской законностью, можно отправиться автобусом в горы. Через Княжевац, Заечар к Неготину, Прахово-Пристанищу. Это самый хвостик Карпат. Он выбивается в Сербию из-за румынского кордона. До Княжеваца пассажиры в автобусе сплошь городские. После полезут торбы, за ними лица, вылепленные из глины и мочи, зубы из ракушечника и известняка. По обочинам замелькают бессарабцы в образе цыган. Чем выше, тем зябче. Пот примерзает, как стеарин. Колени стынут. Торба гаркнет: посунься! Жмешься к стенке. Горы на самом деле ближе к космосу: плечо и бедро леденеют. Приметы уловимы. На остановках тоже. В огромных витринах всего дюжина пар обуви. Расставлены вразброс, чтобы замаскировать скудость. Оттого витрины - огромны. На каждом третьем углу - "Ткани", втором - фотоателье, первом - парикмахерская. Да еще мастерские часовщиков: сама интимность. Дома здесь крепки низом. Жизнь вровень с глазами прохожего - в нее можно заглянуть. Если снимки из праховского ателье поменять местами со снимками из раховского, по восточную сторону румынской границы, то клиенты - солдаты, невесты, выпускники - не заметят подлога. От фотоателье, пошивочных, парикмахерских попахивает похоронами. Что-что, а похороны здесь ценят и любят. Старые могилы в Не́готинской Кра́ине - маскарад каменных крестов. У этой игры невеселая завязка. При виде креста рука турка тянулась к ятагану. На краянской могиле крест иероглифичен. Так на контурной карте Дунай - это Дунай, если ты зряч. Жесткие условия турецкой игры вызвали к жизни целое искусство. Крест рядится в языческие идолища, римскую колонну, мавританский орнамент, барочный пряник. Вместо аскетичного знака солидарности с усопшим надгробье-ребус, надгробье-узор. Краянские кресты весело дурачат турок, турки весело обманываются, краяне весело хоронят. В общем, это все. Выходить из автобуса незачем. Не к городу, не к селу, не к местечку, а к отрезку дороги, к стопке горячего бензина где-то между Черновцами, Вижницей, Виженкой и Путилой что-то испытываешь и крепишься, чтобы не стошнило. Сейчас в этом наброске меня смущает слово "весело". Может, напрасно смущает? Дубравка Угрешич рассказывала мне, как она выступала осенью 1993 года перед соотечественницами в Мюнхене. Она прочла печальное эссе, соотечественницы в голос поплакали, после врубили музыку, встали в круг и пустились в пляс. Когда она уходила, с ней задорно прощались подбородками: руки были заняты. ВОПРОС: Как вы узнали о том, что вы "враг народа"? У И.Бунина есть стихотворение "С обезьяной" (1906-1907 гг.). Ай, тяжела турецкая шарманка! Хорват бредет по одесской Фонтанке. Пыль, зной, солнце. Зверок устал, - взор старичка-ребенка Поднявши брови, тянет обезьяна, У В.Ходасевича есть стихотворение почти с таким же названием - "Обезьяна". Писано оно 7 июня 1918 года, дописано 20 февраля 1919 года. В стихотворении описывается подмосковное дачное место Томилино в день объявления Германией войны Сербии (19 июля 1914 года). Была жара. Леса горели. Нудно Потом появляется обезьяна в красной юбке, пыльная сирень, кожаный ошейник. Серб, меня заслышав, Так Ходасевич протягивает руку Бунину. В пометах к стихотворению Ходасевич признавался: "Гершензон очень бранил эти стихи". Любопытно, говорил ли об этих стихах Ходасевич с Буниным в Париже? По крайней мере, в статье "О поэзии Бунина" (1929 год) он писал: "Не разделяя принципов бунинской поэзии (напрасно стал бы я притворяться, что их разделяю: мое притворство было бы тотчас и наиболее наглядно опровергнуто хотя бы моими собственными писаниями)..." Отчего же опровергнуто? Обезьяны не спрячешь... Казалось, что этого дома хозяева Году в 75-м один киевский переводчик показал мне книгу сказок хорватской писательницы Дубравки Угрешич. "Писательница-вундеркинд", - сказал он. Вместе с книгой он дал мне свой перевод сказок на украинский. Тогдашний литературный климат был тяжелым. Из нас двоих тяжелей дышалось ему, украинцу. Мы оба работали в стол. Сказки мне понравились, и я тоже кое-что перевел. Даже попробовал, хотя и безуспешно, пристроить переводы в московских детских журналах. Переводы эти сохранились. ИЗ ЦИКЛА "ПУТЕШЕСТВИЕ ОГОНЬКА" - Вот ты где! Наконец-то я тебя поймал! У меня есть два стихотворения на югославянскую тему. Одно старое: Сербский пейзаж: Другое совсем новое: ХОРВАТСКАЯ КУКЛА - Вы должны написать стихи о любви, - |
Продолжение книги "По шкале Бофорта"
Вернуться на главную страницу | Вернуться на страницу "Тексты и авторы" |
"Urbi" | Игорь Померанцев |
Copyright © 1998 Игорь Померанцев Публикация в Интернете © 1998 Союз молодых литераторов "Вавилон"; © 2006 Проект Арго E-mail: info@vavilon.ru |