Игорь ПОМЕРАНЦЕВ

По шкале Бофорта *

        По шкале Бофорта:

            [Эссе.]
            Urbi: Литературный альманах. Выпуск десятый.
            СПб.: Атос, 1997.
            ISBN 5-7183-0134-4
            С.31-38.


          В это время ветер вдруг прервал свое дыханье...

              Б. Житков

          И ветер необыкновенней,
          когда он ветер, а не ветр.

              Д. Самойлов

            Эти заметки адресованы тому кругу читателей, которых неуклюже называют "любителями поэзии". Должно быть, выражение это придумано теми, кто поэзию недолюбливает. Что ж. Любители так любители. В конце концов в проигрыше тот, кто не любит. Так вот, с этим самым кругом "непрофессионалов поэзии" я хочу поделиться своим неожиданным открытием - поэзией Леонида Зусьевича Проха. Книга его называется "Словарь ветров". Издана она в 1983 году ленинградским "Гидрометеоиздатом". Форма этого сочинения - словарь (около 2000 терминов). Содержание - поэзия. Кое-какие основания относиться к терминам как к стихам дает сам автор. В предисловии он указывает, что одна из его задач "объяснить происхождение некоторых названий ветров". Уже эта филологическая посылка в устах ветролога настораживает. Дальше - больше: "Некоторые определения, возможно, покажутся субъективными". Для ученого подобное заявление самоубийственно, для поэта - естественно. Вот цитата из книги, выбранная почти наугад, я нарочно записываю ее в виде стихотворения:

        Снежинки при ветре крошатся
        и обтачиваются,
        становятся пылевидными
        и проникают в мельчайшие щели.
        В течение нескольких дней бури
        они могут перерезать
        пеньковые тросы.

    Или отрывок из другого стихотворения:

        Раскаленная зона
        как бы втягивает
        в северное полушарие
        юго-восточный пассат
        южного полушария,
        который,
        отклоняясь под влиянием
        вращения Земли,
        становится юго-западным
        муссоном.

    Или строфа с местным колоритом:

        Хустская котловина в Закарпатье
        находится в ветровой тени
        Украинских Карпат.

            Высшее достижение поэтической лапидарности Л.З.Проха - стихотворение Ю (разновидность шквала в Китае).
            Арсенал тропов в творчестве поэта-ветролога впечатляющ. Приведу несколько олицетворений: ГЛАЗ БУРИ, ГЛАЗ ВЕТРА, ГОЛОВА ШКВАЛА, ГРОЗОВОЙ НОС. К олицетворениям я также рискну отнести ОБЛАЧНУЮ ШАПКУ и ШКВАЛЬНЫЙ ВОРОТНИК. Кстати, диаметр ГЛАЗА БУРИ составляет 20 - 30 км, и облака окружают глаз в виде громадного облачного амфитеатра. Как термины, так и объяснения в книге Л.З.Проха метафоричны: "линза холодного воздуха", "ЭКЛИПТИЧЕСКИЙ ВЕТЕР дует из района происхождения тени Луны", "начало ветра", "при обтекании воздушным потоком о-вов Зеленого мыса от них "отшнуровываются" вихри". Тот факт, что автор берет в кавычки "отшнуровываются", свидетельствует о том, что он не стихийно, а вполне сознательно метафоричен. Жертвуя своей научной репутацией, Л.З.Прох гонится и догоняет красное словцо: "ФИНСТЕРНИСВИНД - ветер, возникающий при полном солнечном затмении. Практического значения не имеет". Если этот ветер и впрямь не имеет смысла, то зачем вносить его в словарь? Да потому что он прекрасен!
            У Л.З.Проха есть ссылки на других ученых и исследователей. Но у них он выбирает лишь поэтические суждения: "...ветры над "великим ледником" Гренландии неизменно приобретают радиальное направление... что я могу сравнить с потоками воды, стекающими по склонам из внутренних районов к побережью" (Г.Пири). Или: "Академик В.А.Обручев назвал эту впадину гигантской жаровней". Напомню, что В.А.Обручев - автор нескольких романов. Есть в книге и другие скрытые и явные цитаты из художественных текстов: СВЕЖАК, МИСТРАЛЬ, РЕВУЩИЕ СОРОКОВЫЕ, СОРАНГ. В поэзии Л.З.Проха чувствуется влияние древнегреческой поэзии. Отсюда тяга к сложнокорневым словам: "СМЕРЧИ хобото-, колонно-, змее-, биче-, веревко- и воронкообразные", "туманонесущий (муссон)", "башенкообразные (облака)", "штормоопасные (районы)", "лесовальный (ветер)", "ветроломная (лесополоса)". Л.З.Прох отдает также дань герметикам: ТАФОНИ - котлы выдувания.
            Поражает богатство словарного запаса Л.З.Проха. Порой кажется, что читаешь не "Словарь ветров", а "Словарь синонимов": "МЕТЕЛЬ, метелица, вея, веялица, вьюга, кура, борошо, буран, пурга, хурта, замет, заметь, понизовка, заверть, сипуха, поземка, поземь, волокуша, пешая кура, поносуха, поползиха, подеруха, понос, тащиха" или "Словарь антонимов": селигерские ветры ЖЕНАТЫЙ (стихающий на ночь) и ХОЛОСТОЙ (не стихающий), ИВАН и МАГОМЕТ (ветры Прикаспийской низменности). Еще одно свидетельство лексического богатства Л.З.Проха - псевдонеологизмы: шквалистость (сильная порывистость), волкоед (ветер на Псковском озере), бездождные (периоды), авиапроисшествие, воздухопад, бетать (держать курс круче, лавировать, идя зигзагами навстречу ветру), ветрогар (загар при обветривании), псевдоморской ветер. Все же заумью Л.З.Прох не пренебрегает: НИУХИУ - о.Факахина в архипелаге Туамоту, СЫДЫМ ЖЕЛ (кирг.), СОБУРУУНГУ ТЫАЛ (якут.), БАРСАКЕЛЬМЕС (по-туркменски: "Пойдешь - не вернешься"). Отныне русский язык будет обязан Л.З.Проху новым звукосочетанием СПАЛМЕДЖДЖО (туман над морем). Запоминается и оксюморон ЛЕДЯНЫЕ ОЖОГИ. Л.З.Прох не боится вульгаризмов (БОЛТАНКА) и часто сознательно работает на прозаизацию, занижение: ВЛЕЧЕНИЕ (перемещение под действием ветра частиц почвы или песка**), итальянская КОНТЕССА ДИ ВЕНТО (графиня ветров) - это всего-навсего вытянутое по ветру чечевицеобразное облако; МГЛА - помутнение воздуха в результате взвешенных в нем частичек пыли, дыма и гари; ВЕТЕР - это движение воздуха относительно земной поверхности; в Провансе МИСТРАЛЬ называют МАНГО ФАНГО - ешь грязь, ЛИГО ФАНГО - лижи грязь, ЛИПО ФАНГО - глотай грязь.
            Л. З. Прох тонко чувствует слово, в том числе и народное: северный ОБЕДНИК днем колышет, к вечеру отишит; печорские рыбаки называют СЕМУЖИЙ ВЕТЕР золотоношей (дающий заработок); КУТАСЬЯ ПОГОДКА на Памире; ЕГОР СОРВАЛ ШАПКУ (каспийский ветер). Особая слабость (читай: сила) автора - военная лексика: в тылу циклона, атмосферный фронт, кардинальные ветры, генеральное направление муссона, фронт прорывов ветра, копьевидная дюна, слабый ветер по шкале Бофорта колышет тонкие ветви, развевает флаги и вымпелы.
            "Словарь ветров" - это книга лексических путешествий: ПОБЕРЕЖЕНЬ (Чудское озеро); ПОБЕРЕЖНИК (Белое море); ПОБЕРЕЖНЯК (Нижний Днестр). О чем бы Л.З.Прох ни говорил - о ветрах мирового масштаба, масштаба континентов, масштаба крупных островов или местных атмосферных возмущениях, он остается поэтом. Предмет его творчества вызывает у него восхищение, даже когда речь идет о стихийных бедствиях: "ВЕЛИКИЙ УРАГАН, пронесшийся над Антильскими островами 10 октября 1780 года, разрушил до основания все города на островах Барбадос и Сент-Люсия, выкорчевал леса, потопил 40 кораблей в гаванях". В этих строках голос поэта звучит торжествующе.
            И все же Л.З.Прох поэт-гуманист. И потому он предостерегает человечество и человека: камчатская КУРИЛКА разрушает береговые сооружения, выбрасывает неводы, смывает в море незакрепленные грузы; при американском КЕЙЗ УЭЗЕР табак, развешанный под навесом для сушки, сыреет и становится непригодным для сворачивания сигар; дожди, связанные с ЛЕВАНОМ, благоприятны для развития растительности и некоторых видов насекомых, например, таких, как тля. Из-за высокой влажности ЛЕВАН неблагоприятно влияет на здоровье людей, угнетающе действует на их нервную систему, вызывает вспышку респираторных и ревматических заболеваний; при индийском ЛУ отмечены случаи летаргического сна, приводящего к потере памяти. Этой болезни подвержены в основном европейцы; осенью при МАРЕНЕ (Франция) виноград чернеет, а у некоторых больных людей затрудняется дыхание, наступает депрессия; СИЛЬНЫЙ ШТОРМ (9 баллов по шкале Бофорта) срывает дымовые колпаки с труб и черепицу с крыш, сдвигает легкие предметы; АФГАНЕЦ угнетает растительность, засыпает песком и пылью поля, губит всходы хлопчатника, зимой приводит к обморожению и гибели скота; ВЕНТЕ ЛОКУ возбуждающе действует на нервных жителей Рио-де-Жанейро; Ф:ЕН оказывает влияние на физическое и психическое состояние людей и животных. У метеотропных больных появляются головные боли, беспокойство, тоска, чувство неуверенности и страха, упадок сил, зудящие боли, мелькание в глазах, шум в ушах, головокружение, сердцебиение, бессонница или сны с кошмарами, обострение ревматизма, невралгии. При Ф:ЕНЕ увеличивается количество преступлений и самоубийств. Ухудшается также самочувствие грудных детей. Причины и механизм этого еще не установлены.
            Но не все ветры опасны и губительны. Л.З.Прох напоминает читателю о благотворных ветрах: БАБИЙ ВЕТЕР на Камчатке благоприятен для сушки белья; ХАМСИН часто сопровождается такими оптическими явлениями, как миражи и фата-моргана; на Гвинейском побережье ветер ДОКТОР приносит прохладу после удушающих жарких ветров; французский НАРБОНЕ может столкнуть с рельсов железнодорожный поезд.
            Не будет преувеличением сказать, что поэзия Л.З.Проха - энциклопедия жизни. Читая его книгу, узнаёшь бездну нового, порой бессмысленного, но всегда прекрасного: в ТОЧКАХ ВСАСЫВАНИЯ вихрь может поднимать с рельсов вагоны массой до 13 тонн; БАД ГИРИ - приспособление для улавливания ветра в Иране. Это высокие башни, вверху решетчатые, c широкими вентиляционными каналами, проходящими внутри стен и открывающимися внутрь комнат и подвалов; американскому БАРБЕРУ (брадобрею) название дано портовыми рабочими Нью-Йорка, потому что замерзающие на лице капли при ветре сильно раздражают кожу; тамильский БАТТИКАЛОА КАЧЧАН получил прозвище сумасшедшего, так как отрицательно действует на состояние некоторых больных (не ключ ли это к пониманию затянувшейся войны между тамилами и сингалами?); под воздействием УЛАНА деформируются даже пирамидальные тополя; под действием КОКАНДЦА кроны деревьев приобретают флаговую форму; ветер в городе дует преимущественно вдоль улиц, его направление может не совпадать с общим воздушным потоком над городом. На уличных перекрестках и в сужениях улиц между домами возникают струи и вихри... В узких проходах ветер усиливается. Вдоль нагретых солнцем стен воздух поднимается, а вдоль затененных опускается... Наибольшие различия скоростей ветра в городе и на его окраинах наблюдается весной (это наблюдение может пригодиться литературным критикам, которые исследуют прозу о Нью-Йорке, Кельне, Москве).
            Хотя ветрам СССР Л.З.Прох предпочтения не отдает, все же в его книге проскальзывает стыдливый патриотизм. Уже в предисловии он обиженно замечает, что в СССР есть множество ветров, подобных иностранным, но о них, к сожалению, не говорится в других словарях и учебниках. С гордостью поэт-ветролог утверждает: "В СССР шквалы лишь в 10% случаев являются внутримассовыми, остальные связаны главным образом с фронтами". И снова с гордостью: "БАЛАКЛАВСКАЯ БУРЯ обрушилась на Балаклаву и потопила англо-французский военный флот, осаждавший Севастополь". Для сравнения приведу другие строки, написанные куда бесстрастней: "БАХРЕЙНСКИЙ ШТОРМ в Персидском заливе в ночь на 1 октября 1925 года за 10 часов охватил весь залив и погубил много кораблей". В тех случаях, когда у Л.З.Проха есть выбор между иностранным словом и родным, он отдает предпочтение последнему: "ГЛЕТЧЕРНЫЙ ВЕТЕР - см.Ледниковый ветер". Любопытна и его трактовка западничества: "ЗАПАДНИКИ - западные ветры, господствующие в умеренных широтах обоих полушарий. Устойчивость и частота западных ветров большой скорости послужила основанием для того, чтобы назвать эти широты ревущими сороковыми и воющими пятидесятыми". Согласно Л.З.Проху, западники не распространяются на Центральную Европу: АЛЛЕРЗЕЕЛЕНВИНТЕР - неустойчивые северные ветры в начале ноября в Центральной Европе (читай: Центральная Европа сама не знает, чего хочет).
            Выводы Л.З.Проха глобальны: "БИЗ подобно МИСТРАЛЮ играет существенную роль в формировании условий жизни". Вот это замах. Прямо не Прох, а Маркс или Фрейд. Но тут же элегантное занижение: "В департаменте Жер БИЗ называют ВАН КАНАР, т.е. утиным ветром, так как БИЗ влияет на миграцию уток. У людей БИЗ вызывает чувство озноба". Как все же мизерна ирония рецензента в сопоставлении с неслыханной простотой поэта. Его философия - это философия печали: "Физические причины возникновения смерчей и их большой энергии еще до конца не выяснены".
            Не обходит Л.З.Прох и религиозных мотивов. В "Словаре ветров" нашлось место древнеримским ветрам и их божествам АКВИЛОНУ, ВОЛЬТУРНУ и КАВРУ, древнегреческим АПАРКТИЮ, АСФЕЛИЮ (слово латинского происхождения), БОРЕЮ, КЕКИЮ, ЭРОСУ, ЗЕФИРУ, ЛИПСУ, НОТУ, АРГЕСТУ, ТРАКИЮ, ЭВРУ, а также АЛЬКИОНИДАМ - безветренные и теплые дни зимой в Греции (Алькиона - мифическая дочь бога ветров Эола). Л.З.Прох - не европоцентрист. Он не дискриминирует богов других народов мира. Внимательный читатель может найти в сборнике МАХИКИ (божество вихрей на Гавайских островах), КАМИКАДЗЕ (божественный ветер в мифологии Японии. В 1281 г. этот самый японский бог потопил армаду судов Хубилая, внука Чингисхана), ФЫН-ШУЙ (дух ветра и воды в Китае) и даже ТЕТСКАТЛИПОКА (у ацтеков бог грома и грозы, одноногий бог страха, непогоды и бурь). Можно допустить, что сам Л.З.Прох предпочитает христианство, и потому слово "бог", означающее языческих идолов, пишет с маленькой буквы. Судя по тому, что в книгу включена СОФИЯ холодная (период возврата холодов в Европе около середины мая), Л.З.Прох испытал в молодости влияние философии В.С.Соловьева.
            Но вернемся к поэтическому содержанию книги Л.З.Проха. Особую роль в его творчестве играют запахи, цвета и голоса ветров. Самым выразительным получился АРБУЗНЫЙ ВЕТЕР (тут и цвет, и запах, и треск). Буро-бел английский ветер ТЕРНОВАЯ ЗИМА. Тяжеловесное слово БЕРНШТАЙН-ВИНД означает янтарный ветер. Цветозапахом веет от МЕДОНОСНОГО ВЕТРА. Вот еще несколько примеров. БЕЛЫЙ ШКВАЛ, связанный с изолированным облаком на чистом небе, с белесостью в зените во время шторма или же с темным облаком, имеющим красноватую середину, называют ФОНАРЬ, ОКНО или ИЛЛЮМИНАТОР. В Азии преобладают желтые, палевые и буроватые бури. В зависимости от цвета поднятой пыли пыльные бури могут быть черными, желтыми, красными, белыми или бурыми. СИРОККО может быть причиной "кровавых дождей" в Прибалтике. СИРОККО переносит красную и белую пыль из Сахары в более северные районы, где она выпадает в виде окрашенных кровавых и молочных дождей (не последним ли обязаны своим существованием молочные реки?). При североафриканском ГАРБИ образуется мощная облачность с сильными окрашенными пылью ливнями, "кровавыми дождями". В Турции различают МЕЛЬТЕМ виноградный - поздним летом, вишневый - в июне, арбузный - в мае. БАЙяУ - сезон "сливовых" дождей в Японии. Наблюдаются ореолы вокруг светил на медно-красном небе. ПОЮЩИЙ МОСТ - мост через р.Эльбу, стальные конструкции которого при южном ветре издают эоловы звуки. ЭОЛОВА АРФА - длинный ящик из тонких дощечек со струнами, который на ветру издает звуки. В древнем Риме сооружали звучащие статуи с подобным устройством внутри. Воздушный поток протекал по сложному лабиринту внутри статуи и издавал звуки.
            Закрываешь книгу Л.З.Проха, закрываешь глаза и слышишь: зуд проводов, треск простыней, плеск пощечин, рев сороковых, вой пятидесятых. Открываешь глаза и видишь мир глазами Л.З.Проха: Гольфстрим и Лабрадор - это ветер вод, музыка - это ветер звуков, тяжкий труд объятий - это ветер тел.
            К недостаткам "Словаря ветров" я бы отнес отсутствие в нем таких слов и словосочетаний, как "Бессонница. Гомер", "Геба", "Дон-Кихот", "крылатые сандалии", "легкомыслие", "такелаж" и др. Быть может, автор учтет эти пожелания в последующих изданиях.
            В заключение я хотел бы воспользоваться случаем и поблагодарить все ветра, которые сопутствовали мне и несли меня по свету: волжский ХИЛОК, забайкальский ХВИУС, украинский БУРЕВИЙ, карпатский ГОРЫШНЯЧОК, рейнский ЗИБЕНГЕБИРГСВИНД, ветер озера Лугано ПОРЛЕЦЦИНА, испанский АБРЕГО, БАРСЕЛОНСКИЙ ВЕТЕР, галисийский ГАЛЬЕГО, португальский НОРДЕР, два ветра, пьянящие воображение - КАЛЬВАДОС и БОРДОСКИЙ ВЕТЕР, английские ветры КЭТС НОУЗ, КАСТАРД ВИНД, КОСОГЛАЗЫЙ БОБ.
            Особую признательность выражаю БИСКАЙСКОМУ ВЕТРУ. Это он великодушно перелистывал мой "Словарь ветров" и трепал черновик этих заметок.

    Лагерь "Орел"
    Юго-западное побережье Франции


      Примечания

      * Ф.Бофорт, английский адмирал, в 1806 г. разработавший шкалу для оценки силы (скорости) ветра.

      ** Сравни с Б.Л.Пастернаком:

          Привязанность, влеченье, прелесть!
          Рассеемся в сентябрьском шуме!
          Заройся вся в осенний шелест!
          Замри или ополоумей!

Продолжение книги "По шкале Бофорта"                     



Вернуться на главную страницу Вернуться на страницу
"Тексты и авторы"
"Urbi" Игорь Померанцев

Copyright © 1998 Игорь Померанцев
Публикация в Интернете © 1998 Союз молодых литераторов "Вавилон"; © 2006 Проект Арго
E-mail: info@vavilon.ru