О Уоллесе Стивенсе
Ностальгия обелисков: |
Однажды Уоллес Стивенс выразился в том смысле, что в отличие от философии, которая есть, так сказать, официальный взгляд на бытие, поэзия неофициальный взгляд на то же самое. Склонность к философствованию такая черта поэзии Стивенса, которая сразу бросается в глаза. Порой он столь активно манипулирует в своих стихах абстракциями и логическими построениями, что становится темным, как Гераклит-философ, которому даже прозвище было "Темный". Кроме того, Стивенс, как библейский проповедник, любит говорить притчами и загадками. И загадки его не всегда простые. Полная связка ключей к Стивенсу тяжела, очень тяжела. Я банку водрузил на холм Проницательные критики не замедлили сопоставить это стихотворение с "Греческой вазой" Китса: О кроткая невеста тишины, Ваза Китса повествует о гармоничном мифе античности; она заповедует: "Красота есть истина, истина красота". Но на банке Стивенса ничего не запечатлено. Это чистая геометрия вроде тех квадратов и кругов Малевича, что поразили публику на первых выставках супрематизма. Шутка лишь в том, что вы никогда не поймете, всерьез или нет Стивенс изображает победу банки над "взлохмаченной глухоманью", т. е., над природой. Мы из могилы принцессу несем Это уже сюрреализм. Или, если угодно, кубизм, ибо принцесса доставляется могильными червями в рай по частям: вот ее око, вот веко, вот ресницы. Красота разъята, показана в отдельных пугающих деталях пугающих, потому что исчезла их связь и гармония. В полночь, у камина, Любопытно сравнить это со знаменитыми строками В. Брюсова: Тень не созданных созданий Но у Брюсова тени на стене арабески фантазии, узоры поэтической мечты, то есть, чистый мажор. У Стивенса это минорная доминанта, драматическое и тоскливое столкновение звуков... Тут уже не Брюсов, а зрелый Мандельштам: Павлиний крик и рокот фортепьянный. ("Концерт на вокзале", 1921) Совпадает не только павлиний крик, но и фраза "мне страшно". У Стивенса: I felt afraid. В переводе: "Страшно стало. / И во тьме раздался крик павлиний". Павлин птица богини Юноны, он же символизирует звездное небо. Крик павлиний может предвещать глобальную катастрофу или же конец "эстетической эпохи", так как павлин еще и символ гордыни, а также в искусстве модерна символ художника, поэта1. В нем Красоты недолговечный взлет Стивенс, безусловно, поэт, ужаленный пчелой печали, впитавший ее сладость и яд, короче говоря, романтик. Его божества Китс, Вордсворт, Бодлер, Верлен. Тут его родовое наследство. Есть у Шарля Бодлера такая строка: J'ai longtemps habite sous de vaste portique... "Мы слышим эту строку, и мы глубоко поражены, комментирует Стивенс. Как будто мы вступили в какие-то руины и вспугнули там, сами испугавшись, стаю птиц, поднявшихся в воздух при нашем появлении... Все старые жилища таковы обиталища воображения, наследственная память мест, которые, может быть, никогда и не существовали". Под раввином я всегда подразумевал не представителя религии, а ученого. С детства я привык думать, что раввины это люди, посвятившие свою жизнь накоплению мудрости. И я до сих пор верю в это. Не станем же мы так думать о католическом священнике или протестантском пасторе, которые для нас исключительно религиозные фигуры. К этому можно добавить, что образ раввина в фольклорной традиции амбивалентен, в нем отражается не только мудрость, также но "комизм мудрости", что так важно для Стивенса. Характерно, что в его раннем стихотворении "Le Monocle de Mon Oncle" образ раввина раздваивается на "сумрачного раввина", угрюмого мудреца, который, всматриваясь в природу человека, приходит к выводу, что "люди мясо в мясорубке мира", и на "розового раввина", который, отводя глаза от этих мрачных предметов, предпочитает изучать небесную природу любви. Если поэтический перевод по сути своей не может быть прозрачным стеклом, но всегда является некой интерпретацией, то по отношению к переводам из Уоллеса Стивенса иного подхода нельзя себе и представить. Когда поэт сам по себе так непрозрачен, любая попытка сделаться прозрачным окажется негодной: читатель все равно будет думать (и справедливо!), что стекло мутное. Скрытность не только вторая натура Стивенса, но его обдуманная поэтическая стратегия. В "Тринадцати способах нарисовать дрозда" есть такие строки: Не знаю, что выбрать На самом деле, он умудрялся выбрать и то, и другое. Стихи Стивенса часто загадывают загадки: так и надо, считал он, ведь читатель любит, чтоб его озадачили. К сожалению, свериться с ответом не просто. Единственная возможность вызвать и спросить дух самого поэта. В общем, это и есть главный переводческий метод. Я тоже так делал, когда становился в тупик; и дух Стивенса, кажется, кивнул мне два или три раза еле заметно, чуть-чуть. По большей же части он хранил незыблемое молчание. 1999 |
КАМЕНЬ, I Драка Стивенса с Хемингуэем, Он вернулся в Хартфорд с рукою в гипсе и доложился, Он мог бы сказать, что упал с горы или с луны, II Мыльный пузырь на исправленных весах божества от Сизифа, залившего его своим вонючим потом, Камень это то, что остается, III Свежесть, молвят, хороша для сметаны. Такова метафизика красоты. Это может нравиться |
Уоллес Стивенс ДОМИНАЦИЯ ЧЕРНЫХ ТОНОВ В полночь, у камина, Радужные перья Был ли этот вызов ночи Из окна я видел СЛУЧАЙ С БАНКОЙ Я банку водрузил на холм Взлохмаченная глухомань Не заключая ничего ЧЕЛОВЕК СO СЛАБЫМИ ГОЛОСОВЫМИ СВЯЗКАМИ Мне все равно, какое время года, Пусть ветер вестник пекла или стуж О язва повседневности... Быть может, Я б тоже мог, сомненья одолев, ЖЕЛАНИЕ ПРЕДАТЬСЯ ЛЮБВИ В ПАГОДЕ В числе своих внутренних я, Одиссей, Поднимающего мятеж на борту, В зыбких сумерках утренних, перед зарей, Мнится, будто с вершины он видит вдали, О СУЩЕМ И ВЕЩЕМ Пальма на самом краю сознанья, Птица с золотым опереньем Чтобы мы знали: не от рассудка Пальма стоит на краю пространства. |
Продолжение книги "Ностальгия обелисков"
ПРИМЕЧАНИЯ * Стивенс У. 13 способов нарисовать дрозда. М., 2000. |
Вернуться на главную страницу | Вернуться на страницу "Тексты и авторы" |
Григорий Кружков | "Ностальгия обелисков" |
Copyright © 2006 Григорий Кружков Публикация в Интернете © 2002 Союз молодых литераторов "Вавилон"; © 2006 Проект Арго E-mail: info@vavilon.ru |