Ностальгия обелисков: |
БЕНЕДИКТОВ ПОБЕЖДАЕТ ГУМИЛЕВА Литературная репутация вещь весьма консервативная, особенно если она удобно встраивается в готовую схему. Бенедиктова вспоминают чаще всего в связи с Пушкиным и с Козьмой Прутковым. В первом случае это легенда о гении, преданном друзьями и неблагодарной публикой, отданном ими на растерзание бездушному свету. Литературным антиподом героя в этом сюжете выступает Булгарин, но он прозаик, а для симметрии требуется и поэт, который как бы украл у Пушкина любовь читателей. С легкой руки Белинского, таким антиподом делается Бенедиктов благо, его первый сборник, изданный в 1835 году, действительно имел большой успех. Но помилуйте Бенедиктов не был ни агентом полиции, ни доносчиком, и ничего плохого он Пушкину не сделал! Для легенды это неважно, оппозиция выстроена: Пушкин Бенедиктов, Моцарт Сальери, гений и злодейство (то бишь бездарность, что одно и то же). Так оно и запомнится. "Поэт! пиши с меня поэму! Тот самый, предубежденный, читатель, если он не читал Готье, а только слыхал что-то о главе Парнасской школы, непогрешимом мастере стиха, воскликнет: "Ага, он уже и Готье опошлил! Нет, наверное, у французского поэта никаких жеманных "прелестей", вообще ничего такого нет!" И ошибется строгий читатель. В оригинале у Готье так: "Однажды в моих страстных грезах, для того, чтобы показать свои сокровища (ses tresors), она возжелала прочесть мне поэму, поэму своего прекрасного тела". Вот так! По-моему, "прелести" вполне адеквантны "сокровищам", хотя и несколько деликатней... И далее в восемнадцати строфах красавица не спеша то наряжается, то обнажается перед поэтом, принимает разные обличья светской львицы, Афродиты, султанши, сладострастной грузинки, бесстыдной одалиски, принимает разные позы стоя, полулежа, сидя по-турецки и, наконец, откинув голову, умирает как бы в пароксизме любовной страсти. Кудри девы-чародейки, Однако в более широкой литературно-исторической перспективе длинные цепочки метафор, каталоги сравнений отнюдь не диковинка, а известный поэтический прием, характерный, в частности, для ренессанса и барокко. Причем в литературе барокко цель такого каталога бывает именно в том, чтобы поразить читателя соединением несоединимого, неожиданными сближениями далеких смыслов. При этом обыгрывается прием как таковой, поэтическая техника. Бывают периоды в искусстве, когда форме придается главное значение, когда портретисты, например, переносят внимание с внутреннего мира личности на мельчайшие черты внешности и костюма, на символику деталей или на передачу материального изобилия жизни. Таков, например, бидермайер немецкий стиль между романтизмом и реализмом; картины того времени (1820 1850 годы) поражают наивным роскошеством женской плотской красоты. Бенедиктов тоже пишет картинно, поэтому его вдвойне интересно сравнить с живописью того времени, и не только немецкой. Разве бенедиктовская "Наездница" ("Люблю я Матильду, когда амазонкой / Она воцарится над дамским седлом") не вызывает в памяти знаменитую картину Брюллова, аллегорически изображающую доминацию ангельско-женского начала над зверино-мужским: Гордяся усестом красивым и плотным, Стихи Теофиля Готье тоже вызывающе визуальны, их можно отнести к известному с древности жанру экфразы, то есть "описательной речи". Они эмблематичны, литературны и в то же время овеяны нешуточным пафосом вымечтанного ими же момента. Это ли не бенедиктовская тема? Вот почему он с таким вдохновением перевел "Поэму женщины" из "Эмалей и камей". Может показаться удивительным, но по поэтическому мастерству, да и просто по переводческой технике, работа Бенедиктова стоит намного выше перевода Гумилева, изданного в 1914 году, а ведь Готье был для Гумилева принципиально важным автором, по его выражению, одним из "краеугольных камней в здании акмеизма", наряду с Шекспиром, Рабле и Франсуа Вийоном. Не знаю, чем объяснить, но только "Эмали и камеи" вышли у Гумилева далеко не безупречно; тут лучше поверить не хвалебному отзыву Мандельштама о труде погибшего друга2, а непосредственному мнению Зноско-Боровского, секретаря редакции "Аполлона", где в 1911 году была напечатана первая порция переводов Готье с предисловием Гумилева: "... и статья неважная, переводы ужасны"3. Она могла бы Клеомену (Пер. Гумилева) Где Апеллесы, Клеомены? (Пер. Бенедиктова) Первый вариант явно слабее. Он и зарифмован кое-как. "Моделью быть", "изобразить" какие вялые выражения! А прочтем по рифмам вариант Бенедиктова: "Клеомены вот пены встает!" Совсем другое дело! И как верно он догадался, что "Венера Анадиомена" мало что говорит русскому уху, что надо и слово Анадиомена (Пенорожденная) перевести с греческого: "Из волн морских, из чистой пены /Венера новая встает!" Et que mollement on la pose Перевод Гумилева: И тихо пусть ее положат Эта строфа может служить ученым примером ложного метода. Переводчик старается идти слово в слово за оригиналом, насколько и покуда возможно, это всегда заводит в тупик! Он доходит до слова "гробница", видит, что до конца строфы остается только один слог, и заполняет его односложным "там", совершенно ненужным предложению. Мы словно слышим переводческий стон: "О, если бы можно было совсем обойтись без этого там!" Но обойтись уже нельзя. И главное нарушена драматургия стиха, временна́я последовательность действий: у Готье сперва мы видим поэта ("ou la poete"), затем свет медленно гаснет ("а la nuit close"), и уже в этих роскошных потемках поэт приближается к ложу-гробнице своей дамы, чтобы молиться перед ней ("ira prier") и, приблизившись, падает на колени ("а deux genoux!") И пусть постель, ее гробница, Но и здесь есть важный недостаток "порой ночной". Эти слова слишком вялые для концовки, тут какое-то медленное угасание света вместо необходимого сильного жеста. Даниэль сохраняет восклицательный знак, но посмотрите он здесь как-то не вполне уместен, "порой ночной" его разжижает. И в ночь, когда ложатся тени Смотрите, какое он находит простое решение. Слово "колени" не удается поставить в конец самой последней строки, как в подлиннике так что же! он выносит их в конец предпоследней строки, и это, оказывается, только усиливает эффект. На словах: "И пусть пред нею на колени..." колени уже подгибаются, и после краткой межстрочной паузы поэт со стуком и грохотом падает перед своей дамой: Падет в безмолвии поэт! ОТЗВУКИ БАРОККО Наряду с яркой визуальностью и каталогизацией метафор, стиль Бенедиктова отличается еще одной чертой тяготением к космизму. Это, с одной стороны, сближает его с Глинкой и Тютчевым (метафизическим направлением в русском романтизме), с другой с европейским барокко. В первую очередь я имею в виду удивительное стихотворение Бенедиктова "Вальс", рядом с которым просто нечего поставить в русской поэзии. Структурно оно напоминает стихи английского "поэта-метафизика" Марвелла "К стыдливой возлюбленной", с их резкой сменой тона в середине от иронической куртуазности к пафосу космического масштаба. У Марвелла сигналом служат строки: Но за моей спиной, я слышу, мчится У Бенедиктова так: Вот осталась только пара, Темп стихов убыстряется, и в финале он и она как бы отделяются от остального мира, сливаясь в одну бешено кружащуюся и мчащуюся форму; у Бенедиктова это "мрачная планета с ясным спутником своим", у Марвелла катящийся клубок, в который сплелись влюбленные: Всю силу, юность, пыл неудержимый Интересно, что у Бенедиктова повторен даже этот барочный контраст "нежного" и "железного": Брызжет локонов река, Бенедиктов вряд ли читал Марвелла, и тем не менее сходство это не случайно, а связано с повторяющимися в истории искусства типологическими моделями. Есть два крайних полюса: для одного характерен идеал гармонической красоты, ясность стиля и формы, экономия в отборе украшательных средств, тяготение к равновесным, статическим ситуациям. Таковы ренессанс и классицизм. На другом полюсе стиль, влекущийся к конфликтам и противоборству. Для него характерны усложненные конструкции, таинственная зыбкость, избыточная декоративность. Законченность более не цель, наоборот, ценится незавершенность, выход за рамки, "бесконечность перспективы", которая часто достигается внешними способами (фрагмент как поэтическая форма). Таковы черты барокко и романтизма. Диаграмма "Холмы/Волны" Разумеется, в группировке культурных данных нельзя рассчитывать достичь математической или естественно-научной полноты и точности. Границы тут условны, стили могут сосуществовать и смешиваться друг с другом. И все же, при всех оговорках, вышеприведенная схема полезна. Она иллюстрирует повторяемость тенденций и уклонов в искусстве, переходящих, "минуя отцов, к дедам", объясняет сходство отдаленных во времени явлений. БЕНЕДИКТОВ И ГЕРРИК Бенедиктов поэт переходного периода. Эндрю Марвелл (16211678) также поэт переходного от барокко к классицизму периода в английской литературе. Типологически середина XVII века в Англии cхожа с серединой XIX века в России: и тут и там это время междуцарствия после ухода великой поэтической плеяды (шекспировской или пушкинской) междуцарствие и, с одной стороны, подражание выработанным образцам, с другой поиск новых путей. Интересные параллели находятся у Бенедиктова и с другим английским поэтом, современником Марвелла, Робертом Герриком (15971674). Этот поэт-священник неподражаемо описывал женщин описывал именно как предмет искусства: гребенки, прически, кружева, ленты, шнуровки, башмачки, складки юбок: Вдыхая аромат ее шагов, Я различаю сквозь туман в глазах ("О платье, в котором явилась Юлия") Сравним с В. Бенедиктовым: И вьются в ловком беспорядке, ("Кокетка") Какие необычайные выражения! "Глубокомысленные складки", способные относиться и к морщинам мудреца, и к женскому платью, проводят остроумную параллель между мужской мудростью, направленной на познание природы, и женским искусством, направленным на покорение мужчины. В двух смыслах работают и "взволнованные одежды". Эти находки вполне стоят "благорастворения шелков", и "волненья складок" (в оригинале "that liquifaction of the clothes" и "that brave vibration") смелых оборотов Роберта Геррика, восхищающих не одно поколение английских критиков. Оксюморон Бенедиктова "ловкий беспорядок" также вызывает ассоциации с Герриком прежде всего с его стихами о "Пленительности беспорядка", в которых поэт восхваляет небрежность и безыскусность женского убора: Бант, набок сбившийся игриво, а также с другим стихотворением, где он все-таки ставит искусство женского наряда выше природы: ИСКУССТВО ВЫШЕ ПРИРОДЫ. Когда сквозь дивный гребень твой Таков Роберт Геррик. Интересно, что в его стихах, посвященных Юлии и другим условным красавицам, нет мужской агрессивности, завоевательского мотива в этом тоже его сходство с "эротически смелыми", а на самом деле совершенно безобидными стихами Бенедиктова например, с "Наездницей" или с теми же "Кудрями". Так же, как у Бенедиктова, деталь Геррика порой работает на грани смешного: скажем, когда он сравнивает белоснежную и гладкую ножку Джулии... с яйцом ("as white and hairless as an egg"). Нам предназначено в удел Кокетка Бенедиктова талантливая актриса, когда она уловляет мужчин не грубым кокетством, заметьте, а "соблазнительным страданьем": С какой сноровкою искусной Она художница в том потрясающем эпизоде, когда, постарев, заново рисует себя поверх себя же самой: Тогда, с заботой бескорыстной Тема, выбранная Бенедиктовым в "Кокетке", уникальна в современной ему русской поэзии. Лидия Гинзбург в своем предисловии к изданию стихотворений Бенидиктова 1937 года предполагает влияние вообще французов, и в частности Бодлера. Но и у Бодлера мы не находим ничего вполне похожего на ту параллель между трудом женщины и поэта, которую проводит Бенедиктов: "Добыт трудом и куплен кровью /Венок нелегких ей побед. /В сей жизни горестной и скудной / Она свершает подвиг трудный". Зато вспоминается Пастернак: Быть женщиной великий труд, И Ахматова: Нам свежесть глаз и чувства полноту "НЕСЛЫХАННЫЕ ЗВУКИ" И "НЕВЕДОМЫЙ ЯЗЫК" Судьба Бенедиктова драматична. Талантливый лирик, он создал несколько по-настоящему оригинальных стихотворений (среди которых, безусловно, "Кудри", "Вальс" и "Кокетка") и множество неудачных либо полуудачных, то есть замечательных либо началом, либо концом, либо несколькими стихами в середине. Он нащупал новые пути в русской поэзии между метафизикой и эстетизмом, наивностью и иронией то есть между Тютчевым и Готье, Полонским и Гейне. Но у него не хватило чего? таланта, концентрации? довершить синтез и выработать стиль. У него не хватило уверенности в себе идти против течения, когда в русском искусстве возобладали натуральная школа и социальный уклон. Пиши, поэт! Слагай для милой девы Его маниакальная одержимость женскими кудрями и грудью (то и другое непременно буйное, пышное, стихийно-изобильное) выражена с уникальной в русской поэзии силой. Нет, милые друзья, пред этой девой стройной "Порыв (Желание быть ваятелем)" Какой удивительный подбор прилагательных! "Трепетность" и "прозрачность" свойства скорее волны, чем горы; после стандартной "двухолмности" следует неожиданный эпитет "двураскатная" (термин, обычно применяемый к крыше), в котором физически ощутим страх высоты, раската и падения. Те перси юные... о! то был дивный край, ("Три искушения") Этот романтический маньеризм галльской окраски (слышится то Шенье, то Гюго) способен сочетаться у Бенедиктова с юмором почти гейневским, как например, в "лунном" стихотворении, где поэт желает сделаться верным спутником, вращающимся вокруг некой Анюты: С зарей уйду, потом обратно ("Позволь") Читая Бенедиктова, мы встречаем много такого, что не было востребовано последующей эпохой, но кажется удивительно созвучным русскому неоромантизму конца XIX начала XX века: пафос, преувеличения, барочный дуализм плотской красоты. Нас останавливают такие смелые выражения, как "шалун главы твоей" (локон), "замороженный восторг" (публики), "гордостью запанцирилась грудь" et cetera. Вспоминается Игорь Северянин, тоже выдумывавший "неведомый язык", и, конечно, Бальмонт музыкальной раскатистостью стихов, Что, покинув небеса, ("Вальс") Неоромантизм в России во многом опирался на французскую эстетическую и "антиреалистическую" традицию Готье, Бодлера, Верлена, Малларме. Бенедиктов был попыткой создать такую же линию в России. Поэтому русский декаданс и символизм в какой-то степени и месть за погубленного романтика-декадента Бенедиктова. РИТУАЛЬНАЯ ПАРОДИЯ В заключение хотелось бы еще раз, поподробнее, остановиться на проблеме автопародийности Бенедиктова, ибо вокруг этого роится много читательских недоумений. Точнее, недоразумений, то есть недопонимания. Говорить о "незапланированном комизме" у Бенедиктова нет, по-моему, никаких оснований: он хорошо знал, что делает, и обладал достаточным арсеналом приемов, чтобы делать именно то, что хочет. Так, если в переводе "Женщины-поэмы" Готье явно просеивается некий тонкий "комизм", то в "Собачьем пире" Барбье его нет и в помине, хотя там тоже изображается полуобнаженная женщина аллегория Свободы: Свобода женщина с упругой, мощной грудью, Этот неподцензурный перевод9, кстати сказать, так поразил Тараса Шевченко, что тот, приехав в Петербург, специально явился к Бенедиктову, дабы убедиться в его авторстве. О какой неумелости или безвкусице можно говорить, если Бенедиктов даже грубое ругательство умел ввести в свой перевод (знаменитое "ебена мать, умрем!" в устах парижских бунтовщиков), не нарушив ни пафоса, ни цельности стихов Барбье! Взгляни и рассуди вот блошка: У Бодлера в сонете "Гигантша" поэт мечтает стать котом своей возлюбленной, чтобы Пробегать на досуге всю пышность ее очертаний, На равнину повергнет ее, точно взятую в плен, Пародировать подобные стихи бессмысленно, ибо и "Блоха", и "Гигантша" сами по себе ритуальная пародия, смех без осмеяния. Даже гениальный Прутков в своей "Шее" не мог превзойти бенедиктовских "Кудрей" с этой неподражаемо меланхолической концовкой: Появились, порезвились. Такие стихи играют с критиками в поддавки. Можно, не разобравшись, радостно схватиться за "подставленную" фигуру, не замечая, что здесь жертва, с которой начинается смелая комбинация. Зато истинные любители и через двести лет будут разбирать старую партию, вникая в скрытую гармонию ее простых ходов. 1997 |
Эндрю Марвелл (16211678) К СТЫДЛИВОЙ ВОЗЛЮБЛЕННОЙ Сударыня, будь вечны наши жизни, Но за моей спиной, я слышу, мчится Поэтому, пока на коже нежной |
Продолжение книги "Ностальгия обелисков"
Вернуться на главную страницу | Вернуться на страницу "Тексты и авторы" |
Григорий Кружков | "Ностальгия обелисков" |
Copyright © 2006 Григорий Кружков Публикация в Интернете © 2002 Союз молодых литераторов "Вавилон"; © 2006 Проект Арго E-mail: info@vavilon.ru |