Ностальгия обелисков: |
НОСТАЛЬГИЯ ОБЕЛИСКОВ Это было в Центральном парке Нью-Йорка на третий или четвертый день солнечного затмения. Оно упало (помнишь?) сразу на оба полушария Земли, как огромная птица с двумя крылами. Тьма египетская объяла мир, и я побежал, прикрыв голову полою, и ноги мои подгибались от страха, и сердце билось, как перепелка. Давняя история. И начинается она, по-видимому, с того, как некий физический аспирант, переведя пару стихотворений Джона Китса, преисполнился ни с того ни с сего честолюбивых идей и, вызнав адрес издательства "Художественная литература", спросил у гардеробщицы, где тут иностранная редакция, поднялся на пятый этаж и постучался в первую дверь. Тот первый человек, который взял из моих рук переводы, был высок ростом, худ и как-то по-белогвардейски бесшабашен. Он прочитал стихи и моментально вызвал из другой комнаты другого редактора, помоложе. Тут же, в коридоре, судьба моя была решена. Понимающие взгляды, которыми обменялись эти двое, были не просто взглядами заговорщиков, это был знак принятия меня в некий мушкетерский полк щедрая честь, не соизмеримая с тогдашней моей заслугой. Не знаю, как они смогли что-то разглядеть в тех сырых переводах (я потом их исправлял и дотягивал сто раз, да что толку на леченой кобыле далеко не уедешь), но вслед за коротким разговором, кто я и что, последовало ныряние в третью дверь, и вскоре оттуда появился третий мушкетер, чьи речи и манеры не оставляли сомнений, что я говорю с одним из самых образованных и блестящих людей сего века. В простых и ясных словах он рассказал, что заканчивает подготовку двухтомника произведений Эдгара По, и предложил мне срочно перевести несколько стихотворений. Представьте себе самого Эдгара По, которого переводили Бальмонт, Брюсов и Зенкевич, не больше и не меньше! Мне, новичку с улицы! Через пару недель после нашего знакомства Лозовецкий предложил мне вторую работу, уже под своей собственной эгидой: перевод стихов Теофиля Готье, вождя парнасской школы, автора сборника "Эмали и камеи" одной из самых знаменитых книг в истории французской поэзии. Зная французский только по самоучителю и не дальше азов, я нахально согласился. Работа была на конкурс, без гарантии; в конце концов, у меня взяли почти все. Там был диптих под названием "Ностальгия обелисков", на который поэта вдохновил обелиск, привезенный из Египта в Париж и установленный на площади Согласия; Готье представил, как два обелиска парижский и парный к нему, оставшийся стоять у ворот Луксорского храма, тоскуют в разлуке и завидуют судьбе друг друга. О, если бы в Париж прекрасный Толпятся перед ним зеваки Ну и второй обелиск декламирует в том же духе, только в противоположном смысле о постылой чужбине и покинутой родине. Я показал Олегу Степановичу готовый "Луксорский обелиск" и наброски "Парижского". "Этот я беру, сказал он, а второй можно не заканчивать, у меня уже есть". Вообще, подбор переводчиков в той книге был интересным. Помню, например, что одновременно со мной там дебютировал Борис Дубин, ныне широко известный критик и переводчик. Лозовецкий привлек и дочь Цветаевой, Ариадну Сергеевну Эфрон, жившую тогда в Тарусе, чьи переводы стали украшением тома. Свет беспощаден, дорогая, Потом она переводила для Гослита Верлена и Петрарку, и всегда на высшем уровне. Поразительно талантливая, она могла бы достичь любых высот в искусстве, но двадцать лет тюрем и ссылок, но сознательный уход в тень материнского имени, постоянные труды "для Марины" архив, переписка, публикации... "Не может быть, неужели тот самый?" думал я, подходя к обелиску. И первый столбец иероглифов СИЛЬНЫЙ БЫК... ЦАРЬ ВЕРХНЕГО И НИЖНЕГО ЕГИПТА... РАМСЕС ВТОРОЙ, казалось, подтверждал это. Именно Рамсес II (1279 1212 до н. э.) и воздвиг луксорскую пару обелисков. Но второй столбец упоминал почему-то уже Тутмоса III, а это на два века старше! Обелиски (я выписываю эти сведения из детской энциклопедии, найденной на помойке моею квартирной хозяйкой и великодушно мне подаренной) четырехгранные монументы, стоявшие перед воротами египетских храмов Солнцу, и обязательно парами. В зрелых годах как-то и неловко касаться таких тем. Впрочем, очень мною любимый английский поэт Джон Бетджемен касался и ничего. Одно его стихотворение так и называется SЕNЕХ (то есть "Старик" на латыни): О где мне взять терпения Чтоб я на теннисисточку, ................................... Прочь, псы! Зачем терзаете, Господь, скорее отгони Джон Бетджемен, любитель мощных спортсменок (в стихах), неисправимый эксцентрик, певец лондонских будней: пригородов, электричек, схваченных первыми заморозками георгинов... Когда меня в 1989 году выпустили за границу, в Лондон (по туристской путевке), я постарался посетить "бетджеменовские" места, побывал в его любимом ресторане на вокзале Чаринг-Кросс, теперь это John Betjeman Restaurant: там его хорошо помнили и жалели прошло только два года после смерти. Поэт любил все железнодорожное, написал целую книгу о старых викторианских вокзалах, доказывая, что это памятники архитектуры, и многие из них уберег от сноса. Когда нас привезли на Хайгетское кладбище (обязательный пункт программы, могила Карла Маркса), я отстал от группы и с помощью милого старика из "Общества Друзей Хайгетского Кладбища" нашел-таки памятник отца Джона Бетджемена. Откуда я о нем знал? Да все оттуда же, из стихов, которые переводил, точнее, из его поэмы "Созванные колоколами" (Summoned by Bells). Отец мечтал передать Джону свое дело фабрику, что ли, страдал, что сын такой безрукий, никчемный, не одобрял стихописания, пытался направить на путь, но так добра и не дождался. И тот гранитный, серый обелиск Я хотел почувствовать этот укор, разделить вину. Казалось бы, что мне до чужих отцов. Но, видимо, время подошло, и колокол Донна зазвонил пока еще издалека, через несколько улиц, и строки в Библии, по которым скользил скучающим взглядом, как по столбам ограды, впервые отворили предо мной врата смысла: Серух родил Нахора, Нахор родил Фарру, Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Может быть, это и есть наше главное ТУТ-БЫЛ-ВАСЯ. Хоть мы ничего нового и не врезаем в гены своих потомков кроме того, что уже врезали в нас. И слава Богу, ответственности меньше. Представь, что тебе дают монолит на двести тонн и говорят: вот четыре грани, пиши, что хочешь, но помни, что это будут читать миллионы людей тысячи лет. Жутковато, если призадуматься. Писателя согревает, может быть, не столько претензия на вечную славу, сколько тайная надежда на милосердное забвение. Без неприметного следа Именно неприметного. Гений эпитета в одно слово уместил! А "Памятник" ей-богу, он написан в неудачную минуту. Подражание Державину, подражавшему Горацию. И упирается все опять в Древний Египет, в "Похвалу писцам": "Они не ставили себе памятников из меди и пирамид из камня..." А что, если посредине жизненной дороги свернуть на обочину, где пыль мягкая, как подушка, разуться и пойти наискосок через траву к околице, к крайнему домику с таким чахлым огородом, что сразу ясно: здесь осталась одна только слабосильная команда. Тощая египетская богиня замяукает с верхней ступеньки крыльца, вытягивая лапку вниз. Кто нас ждет в этом домике? Может быть, Баба Яга? Или смерть Кощеева в утином яйце с невынутой иголкой? Не отвечай, чтобы не уколоться. Говорят, чтобы научиться ждать, надо съесть зернышко граната. Ерунда. Ничего не поможет, если тебя сначала не вырубили из Асуанской скалы монолитом. Я нашел в библиотеке статью, где рассказывается, как перемещали обелиски. Там даже есть рисунок XVI века, изображающий грандиозную деревянную машину-башню, построенную архитектором Доменико Фонтана в 1585 году, чтобы передвинуть обелиск из-за церкви Святого Петра на площадь перед церковью. Паутина веревочек-канатов и много-много суетящихся лилипутов. 1995 |
Чарльз Симик НЕ ВЕЗЕТ В КАРТАХ ВЕЗЕТ В ЛЮБВИ Машину мою украли хороший знак, Я объясняю, что проигрался вдрызг, Стараясь представить наш первый поцелуй, |
ПРО КОТА СТРОФЫ Где ты была сегодня, киска? Лучше сразу признаться. Ведь вы, может быть, ждете от этих страниц панорамного охвата американской жизни, широких обобщений... Не ждете? Вот и правильно. Взгляд у меня не панорамный, а, скорее, узконаправленный, как у того кота: дайте ему уткнуться в какую-нибудь книжку на уличном развале, и она моментально заслонит любой небоскреб. Не мне вам объяснять. На книги мы реагируем одинаково так сказать, мышинально. Что в Москве, что в Нью-Йорке (или, как я говорю, в Нью-Норке). Кстати, параллель между книжками и мышками отмечена давно. Есть старинное ирландское стихотворение про монаха и его кота: Вместе с Пангуром моим Я прилежен к чтению, ............................ Всяк из нас в одном горазд, Видит он, сощуря глаз, Ну и так далее. Стихи эти найдены в австрийском монастыре на полях латинской рукописи IX века: значит, тоже сидел ученый монах вдали от родины и на кота любовался. А у меня здесь даже и кота нет. Конечно, если не считать того, пушкинского, который ходит в голове по кругу: Идет направо песнь заводит. Иногда спрашивают, что у тебя самое любимое в Нью-Йорке? Без долгих раздумий отвечу: музей Метрополитен. Видел я музеи в Париже, в Лондоне и в других городах. Но "Мет" особый. Он какой-то уютный, даже домашний по своей атмосфере (несмотря на солидные размеры) и притом все время удивляет новизной, бурностью кипящей в нем музейной жизни. Вот и сейчас, только вернувшись из Москвы, стараюсь как можно скорее выбраться в Метрополитен взглянуть на новые экспозиции. Сперва на выставку Нефертити: сюда привезли скульптуры и рельефы из Каира, Лувра и других больших музеев. Здесь не только сама Нефертити, но и другие дамы царской семьи ее дочери, ее свекровь царица Тийе (Таиах). Кто был в Крыму, в Доме-музее Волошина, помнит голову Таиах с загадочной "египетской" улыбкой: она напоминала поэту его первую жену, Маргариту Сабашникову. В янтарном забытьи полуденных минут Вот они, эти фанфары, на монументальных иллюстрациях Тьеполо к истории Ринальдо и Армиды ("Освобожденный Иерусалим" Тассо) и на этом огромном аллегорическом плафоне, где в центре суровая Доблесть, треплющая загривок льва, умильная Добродетель с лучащимся солнцем на груди, а над ними надо всеми трубящая в золотую фанфару крылатая Слава, нагая, обольстительная, прекраснее самой Афродиты, с отблесками солнца на нежном бедре, на плече, на полушариях розовеющих юных грудей. Рубить или не рубить вот в чем вопрос. В 1603 году, когда Роберт Пик написал эту картину, скончалась королева Елизавета (и вместе с нею блестящий елизаветинский период английской литературы). На трон взошел Иаков I, шотландский племянник, новая метла, которая, как известно, чисто метет. Одним из первых, кого она замела, был сэр Уолтер Рэли, солдат, мореплаватель, философ, поэт и историк, в 1580-х годах капитан дворцовой гвардии и фаворит королевы. У Рэли нашлось достаточно врагов, в том числе и в Тайном совете, чтобы бросить его в Тауэр, обвинить в государственной измене (а то в чем же!) и приговорить к смерти. Под знаком этого приговора, неотмененного, но как бы отложенного на неопределенный срок, он и прожил в Тауэре более десяти лет. Взглянем снова на картину Роберта Пика. Олень это Уолтер Рэли, удерживаемый за рога Тайным советом во главе с его председателем Фрэнсисом Бэконом, принц с поднятым мечом королевское "правосудие". Каждый день, просыпаясь, Рэли видел над собой обнаженное железо и гадал, будут сегодня голову рубить или пока вложат меч в ножны. Такая вот двусмысленная картинка. Может быть, одной из причин, по которой король Иаков не залюбил Рэли, было то, что король был шотландец, то есть заведомый враг лондонских беспутств и вольнодумства. Он явился в Лондон искоренить дух ереси и разврата. Скажем, Иаков самолично написал (и издал) книгу против табакокурения, а Уолтер Рэли не только был заядлый курильщик, но, как говорят, и завел эту моду в англии. Не он ли, кстати, написал и анонимные строфы: О ДУШЕСПАСИТЕЛЬНОЙ ПОЛЬЗЕ Сия Индийская Трава Взирай на дым, идущий ввысь, Когда же трубка изнутри Когда же злак сгорит дотла, Уолтеру Рэли приписывают распространение в Англии не только табака, но и картофеля. Что вы хотите легендарная фигура. Каких только о нем вещей не рассказывают и романтичных, и неприличных. Поведение Рэли на эшафоте поразило своим мужеством даже видавших виды лондонцев. Он вел себя так, как будто это было уже сотое представление. Даже на дурацкое замечание палача, что его голова на плахе обращена "неправильно", Рэли хладнокровно ответил: "Голова неважно; главное, чтобы душа была правильно обращена". Что жизнь? Мистерия людских страстей; Шеймас Хини, с которым я познакомился в Москве в 1987 году, подарил мне свою книгу, надписав на ней строки из Рэли концовку его знаменитого "Наказа душе": "Stab at thee he that will, no stab thy soul can kill" То есть: "Пусть каждый точит нож, но душу не убьешь!" (перевод В. Рогова). Почему он выбрал именно это? ведь мы с ним за вечер "проехались" по всей английской поэзии, от Адама до наших дней. После официальной программы Шеймас прямо-таки отводил душу за бесконечным трепом о стихах и даже с энтузиазмом подпевал жене Мэри, которая записала мне на магнитофон множество ирландских баллад, нужных для составлявшейся в то время антологии ирландской поэзии. Грубый и бесстыжий Рэли От упорства Девонширца Он громада Океана. ("Любовь Океана к Ирландии") (Чтобы понять эти строфы, нужно знать, во-первых, довольно вольный старинный анекдот из сборника Джона Обри про Рэли и королевскую фрейлину; во-вторых, поэму "Океан к Цинтии", в которой Уолтер Рэли отождествляет себя с океаном, основываясь на созвучии своего имени со словом "вода" "уотер", а королеву с Луной, которая движет его приливами и отливами.) За это же самое доставалось и Бродскому. Боюсь, что у читателей в России могло сложиться идеалистическое представление о его отношениях с западным академическим истеблишментом. Не совсем так. И здесь многие подозрительно косились на этого, по словам Дэвида Бетеа, "нью-йоркского умника и критикана, чьи взгляды легко было бы отбросить, как реакционные, если бы не его страдальческое прошлое и статус почетного иностранца". Вот что, например, писал известный оксфордский профессор в "Гарриман ревью" за полгода до смерти Бродского: "Щеголяние космополитическими культурными деталями, особенно древнегреческой и латинской классикой, известной только по переводам, типично для русских, но является абсолютно неприемлемой дурной манерой для западноевропейца. Так же, как неприемлемы богемство не по возрасту и патриархальные замашки: погрязание в мужской половой распущенности при одновременном отрицании права женщин на то же самое". В стиле "Огонька" брежневских времен профессор делает упор на "моральном облике" диссидента и его честолюбивых амбициях. Он впадает в форменную ярость от известной идеи Бродского, что поэзия является целью человечества как биологического вида. С большой силой выражений (и явным пробелом по части юмора) профессор пишет: "Он [Бродский] позволяет себе возмутительное и оскорбительное заявление, что люди, занимающиеся поэзией, являются с точки зрения биологии наиболее совершенными образцами человеческой породы". Он упрекает Д. Бетеа, автора монографии о Бродском, за то, что тот не стремится исследовать как подоплеку славы Бродского его "буйное честолюбие, амбиции и оппортунизм то, на что большинство людей указало бы как на необходимую предпосылку его статуса", а взамен настаивает на интерпретации, которую профессору "чрезвычайно трудно принять за чистую монету", о христианском самопожертвовании, лежащем в центре поэтического мировоззрения Бродского, об унаследованном им представлении, что дело поэта состоит "не из одного лишь труда, но и из риска". "Кто уполномочил Бродского? грозно спрашивает критик. Откуда он взял эту самоуверенность, с которой он произносит свои дерзкие высказывания, свои наглые утверждения о западной цивилизации и о других предметах, которые на Западе уже заболтали вконец?" Но я не думал, говоря о разном, Поэт словно предвидел будущие обвинения в иерархичности и реакционности. Но партия Тундры напрасно горячится. Демократия в личном плане означает только, что нельзя спесивиться и свои права ставить выше чужих, но она не означает, что все стихи одинаково хороши. В этом смысле искусство всегда останется антидемократичным. Хотя, с другой стороны, может быть, критики и правы. Может, и впрямь Просперо колонизатор и вся эта "Буря" в стакане воды лишь пропаганда европейской экспансии на острова, где живут грубые туземцы? Хорош получается Шекспир! Да и Шекспир ли, кстати говоря? Шекспир, может быть, и расписываться-то без ошибок не умел. А если не Шекспир, то кто? Трудно сказать, чтобы никого не обидеть. Илья Гилилов, например, считает, что граф Рэтленд. А здесь, в Америке, большинство антистрадфордианцев грешат на Эдварда Де Вира, графа Оксфордского. Красиво получается, между прочим. Будто бы у них с королевой Елизаветой был роман, чьим тайным плодом явился граф Саутгемптон предполагаемый адресат "шекспировских" сонетов. Таким образом, не любовь и не дружба, а запрятанное отцовское чувство продиктовало знаменитые стихи к прекрасному юноше. Вот почему автор в четырнадцати начальных сонетах-советах так настойчиво уговаривает его жениться и произвести потомство. Ясное дело, внучат захотелось понянчить Оксфорду! Не будь жестока к бедному Саади, Вот и Ательстан вполне мог высказаться в том смысле, что в одиночку написал такую длинную поэму тяжело было. Правда, есть тут один сюжетец, что, пожалуй, не уступит. Я говорю о деле "Оу-Джей" Симпсона, не сходящего с экранов новостей уже три года, и вечном вопросе: убивал он свою бывшую жену Николь и ее друга Роналда или не убивал. После грандиозного процесса, на котором вся Америка буквально дневала и ночевала столько месяцев подряд, Симпсон был оправдан решением жюри, что, как известно, является решением окончательным и не подлежащим пересмотру. После чего без остановки начался другой, гражданский суд, который признал его ответственным за гибель двух человек и приговорил к возмещению ущерба в размере 33,5 миллионов долларов. Начинается самое интересное: тяжба из-за денег. Этого хватит еще надолго, с этим, может быть, Америка и войдет в третье тысячелетие: ведь нынешний суд и последующие апелляционные суды учитывают и будут учитывать не только деньги, которые у Симпсона есть, но и деньги, которые он сможет заработать в будущем, продавая свои интервью по поводу нынешнего и всех будущих процессов, которые тем именно и будут заниматься, что определять, сколько денег способен заработать "Оу-Джей". Здорово? 1997 |
Ричард Уилбер ЛЮБОВЬ ПРИМИРЯЕТ С БЕДНОСТЬЮ ЗЕМЛИ С утра скрипят веревки. И душа, Кто завернувшись в простыню, кто брюки А то срываются куда-то мчаться Но позже, вместе с солнцем, все теплее "Пора снимать с веревки пустоплясов; |
"МЯУ" ВМЕСТО "М-МУУУ"
Ты спрашиваешь, на что похожа Америка? Америка похожа на Эгейское море. На западе ее обитают племена воинственных голливудцев, на востоке лежат торговые города финикийцев и нью-йоркцев. Посередине огромный Архипелаг университетов и колледжей, и между ними курсируют лодочки хитроумных держателей разных ученых степеней. Остров острову рознь. На этом вы найдете мудрого Просперо, на другом уткнувшегося в своих баранов Полифема; а в ином месте такой грохот стоит от сталкивающихся лбами непримиримых фракций, что пронеси Господи! И все же лишь тут возможно гуманитарию "ногою твердой стать при море", все остальное текучесть, хлябь, талласа, игралище симпатичных, но загадочных и непредсказуемых дельфинов. Наслаждайтесь, все проходит! Коллега-переводчик скажет мне, что "инджой" означает просто "приятного аппетита", и незачем копья ломать. Да, но поглядите, как по-разному выражают эту мысль разные народы. Французы говорят: "бон апети!" хорошего аппетита, съешьте побольше, все перепробуйте, американцы: "инджой ё мил" получите свое удовольствие, а русские: "кушайте на здоровье". Потому что сама идея удовольствия чужда русской жизни, выживание ей сродственней. Недавно Британский совет провел эксперимент по вывешиванию стихов в поездах московского метро. Рекламный плакат звучал так: "НАСЛАЖДАЙТЕСЬ СТИХАМИ В ПУТИ". Если бы переводчик понимал дело, он написал бы: "ЗАПАСАЙТЕСЬ СТИХАМИ В ПУТИ" (как сухарями), или, в крайнем случае: "ЧИТАЙТЕ НА ЗДОРОВЬЕ". А наслаждаться, извините, мы как-то стесняемся тем более в метро. УОЛЛЕС СТИВЕНС, Стихи не дают гарантии. Чаттертон, А что нынешняя поэзия в Америке? Присматривался я долго и, как вы понимаете, пристрастно. Так вот мне кажется, что тут просто забыли секрет, забыли звук настоящих стихов. Конечно, осталось несколько поэтов, у которых в ухе "еще звенит" Ричард Уилбер, Энтони Хект, Марк Стрэнд, еще кое-кто... но в целом произошла чудовищная подмена понятий вроде как у нас при соцреализме; и позвольте вам доложить, что капиталистическая политкорректность вполне стоит марксистской партийности. На кафедрах "творческого письма" (то есть в американских литинститутах) висят объявления о поэтических конкурсах: чаще всего, нужен стишок на заданную тему что-нибудь полезное и в пределах понимания колхозника. Престиж поэзии упал практически до нуля. Некоторые аспиранты-гуманитарии открыто признаются, что просто не понимают поэзии (не русской, а вообще), а ведь им скоро будет нужно за место преподавательское бороться: значит можно, на профпригодности не отражается. Можете себе представить, чему эти будущие профессора литературы научат и уже учат своих студентов. Забыть ли ненавистную страну, Здесь почти все поэтическое преувеличение. И край не злой, и быки не столь худые да измученные, и цветы пахнут, и птицы поют. Но в одном Китс прав: водяные божества в американских реках не водятся. Дриад, нереид или, на худой конец, русалок не замечено. Это Страна Будущего, а не прошлого. 1998 |
Марк Стрэнд ВЕЛИКИЙ ПЕС И вот, когда я сам стал этим великим псом, В себя и взвыть почтительно или к высоким горам Взгляд, я нос, вынюхивающий запах теней Еще не возникший. Я платиново-серебристый Но мне грустно и одиноко. Я чего-то ищу, Наполняются влагой, и я говорю себе: "Рекс, Энтони Хект RARA AVIS IN TERRIS1 Елене Ястребы в небе господствуют. Оглянись: Эти облезлые грифы с ракетой в когтях, В академических рощах картина все та ж: Впрочем, и это не худшее; есть батальон Где же, ты скажешь, подружки-пичужки мои? Вот они, милая, в мраморном воздухе тут |
Продолжение книги "Ностальгия обелисков"
ПРИМЕЧАНИЯ * Письма 1-2: Дружба народов. 1998. ╧ 8; письмо 3: Знамя. 1999. ╧ 2. |
Вернуться на главную страницу | Вернуться на страницу "Тексты и авторы" |
Григорий Кружков | "Ностальгия обелисков" |
Copyright © 2006 Григорий Кружков Публикация в Интернете © 2002 Союз молодых литераторов "Вавилон"; © 2006 Проект Арго E-mail: info@vavilon.ru |