Ностальгия обелисков: |
"ЗЛАТАЯ ЦЕПЬ НА ДУБЕ ТОМ" У лукоморья дуб зеленый; / Златая цепь на дубе том. / И днем и ночью кот ученый / Все ходит по цепи кругом. Было дело на море, на океане, на острове Кидане, стоит дерево золотые маковки; по этому древу ходит кот-баюн, вверх идет песню поет, а вниз идет сказки сказывает. Итак, кот-сказитель ходит по символической цепи вокруг ствола дуба (мирового древа). Того самого, по которому рыскал ("растекался мыслию") вещий Боян, "аще кому хотяше песнь творити". Кстати, кота тоже в присказках называют почти так же: кот Баюн. Совпадение? Но пойдем дальше. Кот ходит по спирали. Не для того ли, чтобы голова закружилась и пришло вдохновение? Ведь и дервиши кружились, чтобы достичь состояния транса, и шаманы... Так Йейтс закручивался по спирали своей узкой винтовой лестницы в башне Баллили: "Вступи в потемки лестницы крутой, / Сосредоточься на кружном подъеме, / Отринь все мысли суетные, кроме..." "Я УСПЕЛА ПОСПАТЬ..." Бывают старые загадки, на которые как бы давно уже махнул рукой, и вдруг они сами разгадываются совершенно неожиданно. Так, для меня всегда были загадкой переводы из Киплинга А. Оношкович-Яцыны. Откуда взялись эти стихи, такие выразительные и сильные? Например, знаменитая "Пыль" (киплинговский марш пехотных батальонов): День ночь день ночь мы идем по Африке, Почему, кто потом ни переводил эти стихи (а среди них были такие мастера, как Самуил Маршак), никто не смог превзойти никому не известную поэтессу, члена студии М. Лозинского, которой в момент опубликования этих переводов было только двадцать пять лет? Последний помысл об одном, (М. Л., "Последняя вечеря", 1921) Летней ночью, ночью это было, Их душа, как жертва, без боязни, (А. О.-Я., "Ночное зеркало", 13.08.1921) И еще как память об этой романтической истории остался русский Киплинг. Потому что стихи и любовь шли вместе. Аде Ивановне в голову не приходило скрывать, как "мэтр" помогал ей, редактируя ее переводы. Так было, в частности, с переводом (до сих пор не опубликованным) трагедии Кольриджа "Раскаяние". Вот свидетельства: 23 мая 1921 г. Погода чудесная. <...> Мишатский поправляет мой перевод. А вот начало работы над Киплингом: 4 августа 1921 г. <...> Рассматривали "Горный ключ" [первая книга стихов М.Л.] ввиду новой книги Мишатского, болтали и знакомились с колоссальным томом Киплинга, которого я собираюсь переводить. И, наконец, решающая запись, в которой "мэтр" предстает этаким "сказочным помощником" (по Проппу), выполняющим за героиню трудное задание во время ее сна: 19 августа 1921 г. Что такое "поправлять", кажется, ясно. Мастер такого класса, как Михаил Лозинский, "поправляющий" перевод своей ученицы, делает фактически главную часть работы ту, что дает ей жизнь на многие десятилетия. А каков мастер был Лозинский, переложитель "Божественной комедии", это профессионалам рассказывать не нужно. Может быть, гениальнее переводчика и не было в XX веке. "УРОКИ АНГЛИЙСКОГО" Осенью 1913 года Борис Пастернак решил серьезно взяться за английский язык, стал брать уроки. В сборник "Сестра моя жизнь" войдет стихотворение с таким названием: "Уроки английского": Когда случилось петь Дездемоне, К сожалению, мы не знаем имени учительницы известно лишь, что это была англичанка-гувернантка, работавшая одно время в семье Высоцких. Несомненно одно: к языку гордых бриттов ученика влекла, прежде всего поэзия (как и Пушкина, учившего английский сперва ради Байрона, потом ради Шекспира). В январском письме Локсу Пастернак выписывает отрывок из письма Китса Джону Рейнольдсу. Ситуация зеркальная: через сто лет одна пара друзей отражается в другой. "Дорогой Костя", начинает письмо Пастернак, а в выписке идет: "Дорогой мой Рейнольдс". Впрочем, Борис затушевывает симметрию с удивительной деликатностью: он не только извиняется за "безвкусицу перевода" (!), объясняя ее поспешностью и тем, что книгу нужно вернуть "через два часа" (значит, очень понравилось, если выпросил на такой краткий срок); но и объясняет саму выписку своим удивлением от сходства мыслей Китса с "образом жизни" своего друга. Мы же, читая, удивляемся сходству этих мыслей с философией самого Пастернака. Перевод (действительно шероховатый, но отнюдь не "безвкусный") звучит так : У меня явилась мысль, что человек мог бы провести жизнь в сплошном наслаждении такого рода: пусть он прочтет в один прекрасный день какую-нибудь страницу, исполненную поэзии, или страницу утонченной прозы, пусть он отправится затем бродить без цели, не оставляя мысли об этой странице, пусть он согласует с нею свои мечты, размышляет о ней, сживется с ее жизнью, пророчит, на ней основываясь, и видит ее во сне <...> как сладостно будет ему это <...> усердное бездействие. И никогда скупое это пользование великими книгами не будет каким-то видом неуважения к писателям. Потому что почести, оказываемые людьми друг другу, может быть, одни пустые безделицы в сравнении с благодеянием, совершенным великими творениями при их только пассивном существовании. <...> В последнее время мне кажется, что каждый может, подобно пауку, выткать изнутри, из самого себя, свою воздушную цитадель. И дальше от перевода Пастернак переходит к пересказу (курсив мой): Затем он говорит о том, что своеобразие каждой души при таком неуклонном удалении от соседней грозит уделом полной непонятности. Но опасность эта мнимая. Доведя свою исключительность до абсолютных размеров, каждый в этой абсолютности встретит однажды покинутого соседа. Даже не верится, что это мысли Китса, настолько по-пастернаковски они звучат. Перед нами надолго вперед рассчитанная стратегия его собственной поэзии, исчерпывающее объяснение ее "сложности и непонятности". А впрочем, можно проверить. Откроем письмо Рейнольдсу 19 октября 1818 года. В оригинале сказано примерно следующее: характеры людей различны, трудно найти трех человек с одинаковыми вкусами; но это только так кажется; мысли людей расходятся в разные стороны, а потом снова пересекаются и совпадают. Ничего от драматизма пастернаковского изложения у Китса нет ни "неуклонного удаления от соседней", ни "угрозы полной непонятности", ни "опасности". И, конечно, никакого "доведения своей исключительности до абсолютных размеров". ЧТО СКАЗАЛ ДРОЗД О ты, кому в лицо дышала вьюга, О ты, кому единственною книгой За знаньем не гонись я знаю мало, Пастернаковские переводы из Китса (сделанные весной 1938 года) наперечет: "Ода к Осени", вступление к "Эндимиону", два сонета. Но оказывается, еще за двадцать пять лет до этого Пастернак выписывал цитаты из Китса и пробовал его на зуб. И напрасно потом Пастернак бранился против романтизма; оказал же ему английский романтик неоценимое благодеяние одним своим "пассивным существованием", заочным разговором о непонятности поэзии. Далеко раскатилось эхо и от китсовского дрозда может быть, вплоть до самого: "Не спи, не спи, художник..." а то и дальше. "ВЕТХИЙ ДАНТЕ" Поэт всегда ждет вдохновения и подлинно живет, лишь когда "эта дрянь на него находит", как говорил Чарский в "Египетских ночах". Поэтому он и книги читает по-особому, вполдуши (как кот спит вполуха). Он словно раздваивается: одна часть читает, а другая задумывается и тихо склоняется к писанию. И вот когда уклоны книги и поэтической души совпадают, происходит резонанс или вспышка вдохновение. Зорю бьют. Из рук моих "Недочитанный" стих затих, а еще ненаписанный зашевелился. Почти так же описывает эту ситуацию Джон Китс: поэт засыпает над книгой, между тем как дух его улетает "далече"... СОН НАД КНИГОЙ ДАНТЕ Как Аргусу зачаровавши слух, И, видя, что стоглазый мир-дракон Но ко второму кругу адских ям, Коснуться бледных губ и все забыть Между прочим, в библиотеке Пушкина имелся том стихотворений Кольриджа, Шелли и Китса, так что нельзя на сто процентов исключить знакомство Пушкина с эти сонетом Китса; хотя я полагаю и даже уверен, что дело тут не в том, "кто у кого взял", а в сходном механизме вдохновения. "ПРОСТРАНСТВОМ И ВРЕМЕНЕМ ПОЛНЫЙ" Несколько примеров применения "закона ветхого Данте". С.С. Аверинцев однажды предположил, что строка Мандельштама "Всю дорогу шумели морские тяжелые волны" отсылает нас к первой главе "Илиады". Характерна его аргументация: "Гомеровский стих очень близок к самому началу поэмы, так что его шансы попасться на глаза Мандельштаму чрезвычайно велики; раз начав читать Илиаду с начала, невозможно не дойти до него, а дойдя, трудно не запомнить"1. Муза, скажи мне о том многоопытном муже, который, Обращает внимание трижды употребленный корень "много"; в оригинале соответствующий корень "полла" употреблен четыре раза, причем уже в первой строке он встречается дважды, один раз в составе сложного слова "полюстропон" ("многоопытный"). Вот эта строка в примерной русской транскрипции: Андре мой энепе, муса, полюстропон хос мала полла... Мне кажется, что концовка стихотворения "Золотистого меда струя из бутылки текла..." отсылает нас к первой строке "Одиссеи": И покинув корабль, натрудивший в морях полотно, Эти строки озвучены с упором на тот самый же корень "полла" ("полотно", "полный"), что и начало "Одиссеи". Особенно близки (эвфонически почти изоморфны) второе полустишие у Мандельштама и Гомера: "полюстропон хос мала полла" "пространством и временем полный". Заметим, что такое звуковое эхо вполне оправдано в художественно-смысловом аспекте. Стихотворение, начавшееся с описания крымской дачи и виноградников, "приплывает" в конце концов в гомеровскую Грецию и заканчивается там, где начинается погудка Гомера: "О том муже расскажи, Муза, многоопытном, который много (странствовал)..." Я пресытился мудростью, как пчела, собравшая слишком много меда. <...> Благослови эту чашу, чтобы золотистая влага текла из нее (курсив мой. Г. К.). ("Так говорил Заратустра", I, 1) Сочетание Заратустры и Одиссея лишь на первый взгляд может показаться странным. Начало и конец стихотворения в этой системе аллюзий отчетливо корреспондируют: "слишком много меда" (мудрости) собрал Заратустра, льющегося через край "тягуче и долго"; "пространством и временем полный" возвратился многоопытный Одиссей, который, "странствуя долго", многое познал и пережил. Так скиталец Заратустра через все стихотворение протягивает руку скитальцу Одиссею. "МОГУЧИЙ СТЫК" Слово "стык", как и слово "смычка", было в большом ходу в начале 1920-х. Между прочим, книга статей видного партийного критика Полонского, вышедшая, кажется, в 1921 году, называлась "Стык". Звезда с звездой могучий стык, "Старая песня" лермонтовское "Выхожу один я на дорогу..."; оттуда и "звезда с звездой", и "кремнистый путь". Вполне возможно, что слово "стык" здесь употреблено не только в значении "шов, смык, общий рубеж" (Даль), но и в том же терминологическом смысле, что у Жирмунского в главе 14, которая так и называется: "Композиционный стык": Наиболее редкой композиционной формой в лирике XVIII и XIX века является стык. Конечно, стихотворения, в которых два или несколько стихов объединяются стыком, встречаются довольно часто. Например, у Бальмонта: "А справа и слева дымятся вершины, Дымятся вершины торжественных гор". У А. Толстого: "Пока песня звучит соловьиная, Соловьиная песня унылая". У Пушкина (с вариацией): "Пью за здравие Мэри, Милой Мэри моей"3. Жирмунский подчеркивает: "Насколько стык необычен как постоянный прием композиции в лирике книжной, настолько существенную роль он исполняет в устной, народной лирике"4 (курсив мой. Г. К.). И приводит примеры из французских и немецких народных песен, а также, конечно, из русских песен и былин, например: Из-за лесу, лесу темного, Нетрудно видеть, что в первой же строфе Мандельштама мы видим пример этого редкого композиционного приема в аналогичном тройственном варианте: "кремнистый путь", "кремня и воздуха", "кремень с водой". Мы только с голоса поймем, "Там" означает все сразу в душе, в стихах, в реальности. Поэзия изоморфна жизни, она так же диалектична, наполнена внутренней борьбой, "царапаньем". Многие произведения Мандельштама амбивалентны именно в этом плане, они могут пониматься в двух смыслах: "внешнем" и "внутреннем", то есть как стихи о стихах. Скажем, вот это: "В игольчатых тонких бокалах / Мы пьем наважденье причин, / Касаемся крючьями малых, / Как легкая смерть, величин" стихи о случайности и закономерности в истории и (равносильно) в поэзии. Или другой пример: стихотворение "Бежит волна, волной волне хребет ломая", которое можно истолковать одновременно как в историософским, так и стиховедческом смысле5. И я хочу вложить персты то здесь "стык" может означать не только "шов" или "рубеж", но и стиховой прием, соединяющий слова и строки. |
Вернуться на главную страницу | Вернуться на страницу "Тексты и авторы" |
Григорий Кружков | "Ностальгия обелисков" |
Copyright © 2006 Григорий Кружков Публикация в Интернете © 2002 Союз молодых литераторов "Вавилон"; © 2006 Проект Арго E-mail: info@vavilon.ru |