Переводы, стихи |
* * *
До чего же ты хорош, июль! Твое священное древо - липа;
лилии твои глаза, пока не астры.
Жребий нам с тобой определенно выпал,
и тебя влекут по небу сестры.
Ты фаллически красив, ты безрассудно зелен.
Ты безудержен: как водопад в последних схватках.
И в прохладной тишине твоих молелен
зреет плод греха, мой сладкий.
Так в конце пути, ведомы злою
прихотью, сердца соединяют братья.
И дорога, выпрямившись во мне и встав стрелою,
ищет сквозь меня твои объятья.
* * *
Половецкая степь окутала мглою холм,
собираясь прилечь.
Вся она пропитана молоком
неназначенных встреч.
Может, войско Аттилы встало на берегу,
отражаясь в воде?
В никуда бегу, тебя берегу
в нигде.
С той стороны ночи, с той стороны дня;
не здесь.
"Есть, - говорю, - губы, что ждут меня?" -
Говорят: есть.
* * *
Кошка моя недраная,
мелкая моя сошка.
Видишь - сплошная рана.
На, полижи немножко.
Солнце крутое варево
на песок проливает:
эти леса ошпарила
третья мировая.
В них-то мой труп (наверное)
расколупают прытко
вместе со шведской скверною
ящерка да улитка.
Вернуться на главную страницу | Вернуться на страницу "Тексты и авторы" |
Сергей Морейно | "Зоомби" |
Copyright © 2000 Сергей Морейно Публикация в Интернете © 2000 Союз молодых литераторов "Вавилон"; © 2006 Проект Арго E-mail: info@vavilon.ru |