Изыскания и эссе. СПб.: Борей-Арт, 2001. ISBN 5-7187-0315-9 Дизайн обложки И.Панина, фото Ольги Корсуновой. C.47-52. |
союз на первый взгляд если не комический, то по крайней мере слишком воздушный, слишком легковесный по своей консистенции, чтобы привлечь к себе хотя бы толику серьезного внимания увлеченных своим делом набокофагов. Поэтому я немедленно открываю кавычки, довольствуясь лишь беглым, ни к чему не обязывающим замечанием, что их содержимое попалось мне на глаза (не сказать ли "пустило мне в глаза пыль"?) трое суток спустя после того, как было вслух произнесено и заверено Александром Секацким, тут же, в этих же стенах, за рюмкой коньяка и в сопутствующих тому обстоятельствах, вроде бы название этого вроде бы блиц-доклада. "Говорит ли оплакиваемое поэтами разрушительное и оскорбительное воздействие возраста ислледователю Времени что-нибудь о сущности Времени? Очень мало. Только фантазию романиста могла бы привлечь эта маленькая овальная коробочка, когда-то содержавшая "Дюве де Нинон" (пудру для лица, с тоном "райская птица" для век), забытая в неплотно закрытом ящике трюмо, изогнувшегося триумфальной аркой не знаменуя, впрочем, триумфа над Временем. Сине-зелено-оранжевая вещица, казалось, смотрела на него так, словно хотела уверить его в том, что она все семнадцать лет ждала, пока ее не нащупает сонно-медлительная рука улыбающегося, погруженного в свои думы искателя: подлый обман, фальшивый возврат законному владельцу, жульническое совпадение и грубая ошибка, ведь это именно Люсетт, ставшая русалкой в кущах Атлантики (а не Ада, ставшая чужестранкой, едущей где-то поблизости от Моргеса в черном лимузине), предпочитала эту пудру." Пудра по-английски ("Ада" переводная картинка с английского обратно на русский) powder: "порошок", "пудра", "порох". На слэнге to take a powder значит "улизнуть", "дезертировать", "смыться". В английском, как и в русском, тоже имеется свое пушечное мясо, сиречь читатель, свои боеприпасы, свои отступления от нормы и буквального смысла. По-французски же, а наш автор полиглот, космополит и лингвистический, так сказать, интроверт, "пудреница", "пороховница" и "песочница" [для присыпки чернил] суть одно и то же слово. Но может быть, все вышеперечисленное не более чем расплывшееся радужное пятно морских брызг атлантического происхождения, преломивших надвое образ отроковицы, запечатленный на чьей-то сетчатке в последний миг, вот только которую из двух половинок выбрать? ...Уж не хочет ли он уверить нас в том, что прождал все это время, пока его книгу не нащупает "сонно-медлительная рука улыбающегося, погруженного в свои думы искателя: подлый обман, фальшивый возврат законному владельцу, жульническое совпадение и грубая ошибка, ведь это именно Люсетт, ставшая русалкой в кущах Атлантики (а не Ада, ставшая чужестранкой, едущей где-то поблизости от Моргеса в черном лимузине), предпочитала эту пудру". Обрыв цитаты. Но можно и продолжить, и я продолжу, поскольку в противном случае я намеренно ввел бы вас в заблуждение, то есть заставил блуждать в неведении, совершать детур: "подлый обман, фальшивый, возврат законному владельцу, жульническое совпадение и грубая ошибка, ведь это именно Люсетт, ставшая русалкой в кущах Атлантики (а не Ада, ставшая чужестранкой, едущей где-то поблизости от Моргеса в черном лимузине), предпочитала эту пудру. Выкинь ее, чтобы она не вводила в заблуждение менее основательного философа; что до меня, то я интересуюсь хрупкой текстурой Времени, исчезновением всех приукрашенных [курсив мой. А.С.] событий". Здесь могла бы начаться критическая, без каких-либо прикрас, сага о сношениях прекрасного и возвышенного (sublime) с нашей способностью суждения; о представлении, каковое дает Набоков, о представлении как таковом такового поэтического сношения, не в последнюю очередь, между искусством и так называемой "реальностью", (между искусственным и естественным цветом лица, например); а также о роли "приема" в его щегольской, распахнутой навстречу всем исследовательским ветрам прозе. И так далее. Но прием окончен, даже если он и продолжает производить "эффект присутствия": коробчка с "Дюве де Нинон" изначально, то есть с самого начала, пуста, в ней вот уже семнадцать лет как не было никакой пудры. Выкинь ее... не знаменуя, впрочем, никакого триумфа. 16 апреля 1996 г. |
Следующее эссе
из книги "Сопротивление поэзии"
Вернуться на главную страницу | Вернуться на страницу "Тексты и авторы" |
Александр Скидан | "Сопротивление поэзии" |
Copyright © 2003 Александр Скидан Публикация в Интернете © 2003 Союз молодых литераторов "Вавилон"; © 2006 Проект Арго E-mail: info@vavilon.ru |