Textonly
Home



ЛАУРИНАС КАТКУС

Полубоги, мы еще глубоко в мякоти



Перевод с литовского Андрия Бондара


Лауринас Каткус родился в 1972 г. Живет в Вильнюсе. Закончил Вильнюсский университет (учился сначала по специальности "литовский язык и литература", потом "общее и сравнительное литературоведение"), учился также в Лейпцигском университете. Пишет стихи и эссе, автор многочисленных рецензий на текущую литературу. Работал радиожурналистом и переводчиком, был директором издательства. Систематически переводит стихи и прозу с немецкого (Г.фон Гофмансталь, Р.-М.Рильке, В.Беньямин) и английского (У.Б.Йейтс, Э.Э.Каммингс) языков. По-русски, насколько нам известно, публикуется впервые.

Андрий Бондар родился в 1974 г. Живет в Киеве. Закончил Национальный университет - Киево-Могилянскую Академию. Был литературным редактором журнала "Art Line". В настоящее время - главный редактор газеты "Лiтература плюс". Пишет стихи, статьи и эссе (все - на украинском языке). Публиковался в журнале "Сучастнiсть", антологии "Апокалипсис начинается здесь" (Харьков, 1999) и др. Книга стихов "Весiння ересь" (Киев, 1997). Стихи переведены на французский, польский, русский, белорусский и сербскохорватский языки.

Переводы из Лауринаса Каткуса на русский возникли следующим образом: Андрий и Лауринас участвовали в проекте "Европейский экспресс", когда 105 авторов из разных стран были собраны в поезд и проехали (4 июня - 14 июля 2000 г.) через Европу от Лиссабона до Москвы, а из Москвы через Минск и Варшаву до Берлина, по дороге выступая с чтениями. По дороге на Москву Андрий сделал, консультируясь с авторами, подстрочные переводы с литовского (стихи Лауринаса Каткуса и короткая проза Геркаса Кунчуса) и польского. После выступления в Москве (оно состоялось в Музее-квартире Марины Цветаевой в Борисоглебском переулке 6 июля) подстрочники из Каткуса Андрий подарил члену редколлегии TextOnly Илье Кукулину.

Лауринас подчеркивает, что эти русские тексты - только подстрочники и что они не дают общего представления о стихах. Безусловно, это так, и мы предлагаем так их и читать: даже не как знакомство с неизвестным автором, а как сообщение о том, что есть такой интересный автор и что знакомство с ним возможно. Отметим, однако, изящный переводческий ход: первое стихотворение в оригинале называется "МММ", что для литовского читателя, в отличие от российского, не содержит никакого акционерного смыслового оттенка и расшифровывается как "голубой город Меркурия". В русском переводе Андрий сделал "ГГГ" - Голубой Город Гермеса.


ГГГ

Дорога попалась болотистая.
Разбрызгивая грязь и свет, мчались машины.
Над нами возлежал Голубой Город Гермеса.
Жесть и вода ржавели в его сумерках.
Мы сели передохнуть,
вытряхнули воду из сандалий. Ели хлеб и сало.

Я на столбике,
Томас на чемоданчике,
Мария у ног (еще не начато, Господи, - а уже как улитка).

В некоторых кабачках и на площадях
гремела музыка демонов.

Подкрепившись, мы встали, развернули флаг,
и, распевая первые гимны, начали опускаться в долину.


Жена водителя

Жена водителя:
            Утром у меня осталась только кожаная шапка на шкафу.
Водитель:
            Я так сначала мчался - думал, перевернусь.
Жена водителя:
            У меня опять завелись кошки - нитки стискивают мне горло.
Водитель:
            Бремен. Слякоть. Мне снятся пограничники.
Жена водителя:
            Ой, я заболела. Даже когда смотрю в окно, мне не помогает.
Водитель:
            Забывшись, обнимаю перед грузовика, твою грудь.
Жена водителя:
            Она не заразна, но смертельна. Мать уже выносит мусор, покупает еду.
Водитель:
            Я привезу молоко Европы, и ты выздоровеешь.
Жена водителя:
            Рождество. Под окнами кричат: Дездемона, я сделаю тебя счастливой!
            Не могу больше: уеду, поменяю квартиру, фамилию, национальность...
Водитель:
            Погружаю. Включаю фары, обнимаю руль,
            как будто могу сократить дорогу.
            Чувствую: осталось только несколько минут.
            Успею ли, успею ли?


* * *

Как сквозь мглу
полдень, трещина во времени
и стене, разлившаяся
торжественная река;

как сквозь лупу,
тебя разглядывал прожектор
над твердью, и хотелось
ему что-то дерзкое крикнуть;

еще наполовину динозавр,
наполовину фашистский солдат,
я шел к стене - за ней трава,
желтая, как бабушкино лицо;

в полях гнили голоса мертвых,
и утреннее молоко прокисало,
а я пробудился в небе, на дне,
окровавленный, старый, одинокий.


Хлеб 1972

Пахнет газом и дрожжами.
Косо на тротуаре
машины: косые буквы,
красные соски под животом.

Тлеющие люди
выгружают
еще одно
поколение новорожденных,
ритуально ругаются.

Черные, сплошные кирпичи
не выдадут,
когда закончится блокада:
внезапно, как запах.

Половина шестого. В загородных садах
моросит дождь,
на проспекте лежат потерянные
зернышки тмина.

Половина шестого. Полубоги,
мы еще глубоко в мякоти,
еще не поднявшиеся, еще не тронутые
ладонями стали и солнца.