Textonly
Keimena Idea Home

Американская малая проза в переводе Дмитрия Кузьмина | Стихи Анджея Бурсы в переводе Анастасии Кандудиной


Сладостные новые переводы:
итальянская классическая поэзия в переводе Яны Токаревой

Яна Токарева родилась в 1976 г., окончила Российский Государственный Гуманитарный Университет. Автор книги стихов "Теплые вещи" (2004, малая премия "Московский счет"). Со стихами вошла в шорт-лист премии "Дебют" (2001). В TextOnly публиковала переводы поэзии Эудженио Монтале. Страница на сайте "Вавилон". Живет в Москве.


Предуведомление переводчика:
Этим летом мне поступило неожиданно заманчивое предложение. Издательство "Слово" решило опубликовать книгу Джироламо де Микеле и Умберто Эко "История красоты" под ред. Умберто Эко (книга должна выйти в 2005 году). Соавторы обильно цитируют классиков: живописцев (ради иллюстраций из классической живописи издание, по всей видимости, и затевается), философов и поэтов. Неожиданно оказалось, что еще не вся классическая итальянская поэзия переведена на русский язык, и мне было предложено заполнить лакуны, что я и проделала не без удовольствия и результаты чего теперь предъявляю литературной общественности. Огромное спасибо Грише Дашевскому и Галине Даниловне Муравьевой за ценные замечания и подсказки.


Якопо да Лентини (Jacopo da Lentini, 1210–1260) – поэт Сицилийской школы, возникшей при дворе короля Фридриха Второго и сочетавшей в себе достижения провансальской, арабской и византийской культурных традиций. Вероятно, изобретатель сонета; нотариус при дворе Фридриха с 1233 по 1240 гг.

    * * *

    Сапфиры, изумруды и алмазы
    и прочие земные самоцветы:
    карбункул, аметист, отрадный глазу,
    гелиотроп, восьмое чудо света,
    рубины, гиацинты и топазы –
    прекрасны, вне сомненья, но при этом
    их блеск изысканный померкнет сразу
    в сравненье с милой донной, мной воспетой.
    Она сияньем со звездою схожа,
    премногой добродетелью гордится,
    а улыбнется – станет столь пригожа,
    что роза красотой ее затмится!
    Весельем жизнь ее наполни, Боже,
    и славу тем умножь ее сторицей!


Лапо Джанни – итальянский поэт второй половины XIII и начала XIV вв., флорентийский нотариус, произведения которого – баллады, канцоны и сонеты – сохранились в многочисленных сводных рукописях XIV–XVIII вв. В поэзии явно заметны черты "сладостного нового стиля", судя по стихотворным посвящениям, личный друг Данте и Кавальканти, других биографических сведений до нас не дошло.

    АНГЕЛОПОДОБНОЕ ТВОРЕНЬЕ

    О ангелоподобное творенье,
    ты к нам с небес явилась, я свидетель.
    Прещедро добродетель
    тебе отмерил бог любви всевластный.
    Какой-то чудный дух в тебя вселился,
    и из очей излившись, поразил он
    меня, едва узрел я лик твой, дива;
    и вторгся, и во мне укоренился,
    и душу с сердцем в бегство обратил он –
    оцепенели бедные пугливо,
    когда он воцарился горделиво,
    сопротивленье оказать не в силах;
    такой удар хватил их,
    что к смерти уж готовились ужасной.
    Потом душа, оправившись отчасти,
    вскричала: "Что ж ты, сердце, не на месте?
    иль умерло? – не разберу, признаться!"
    А сердце безутешное, от страсти
    чуть живо, не могло ни встать, ни сесть, и,
    с трудом сумевши с силами собраться,
    взмолилось: "Подсоби, душа, подняться,
    и возвратиться в крепость разуменья!"
    Так к месту пораженья
    они, обнявшись, побрели согласно.
    Их горькою усмешкой проводил я –
    мне, право, не до разуменья было,
    когда стоял, всем сердцем изувечен,
    и с каждым вздохом про себя твердил я:
    "Амур! мне в голову не приходило,
    что ты, мой бог, настолько бессердечен!
    Амур! о справедливости нет речи:
    всю жизнь я прослужил тебе усердно –
    за что ж немилосердно
    теперь терзаешь ты меня всечасно?"


Гвидо Кавальканти (1255 или 1259 – 1300), флорентийский поэт. После Гвидо Гвиницелли был главой поэтической школы "Дольче стиль нуово". В канцонах и сонетах воспевал возвышенную любовь к идеальной возлюбленной, стараясь раскрыть философский смысл этой любви. Для его творчества характерна очень сложная строфическая организация.

    * * *

    Кто ведать мог, что сердцу тихий стон
    в себе несет мучение такое,
    что слезы из очей текут рекою
    и гибель вожделенна, как блаженство?
    Но не найти душе моей покоя
    с тех пор, как я мадонною пленен
    и мне Амур шепнул: "Ты обречен.
    Ее необоримо совершенство".
    И доблесть сокрушенная сокрылась,
    ведь сердце проиграло
    сраженье, где мадонна мне явилась,
    чьи очи ранят с беспощадной силой.
    Любовь возобладала
    и бедный дух мой в бегство обратила.
    Нет, на нее мне зариться негоже –
    такой красой сияет утонченной,
    что не вмещает разум пораженный
    того, что видит око, право слово.
    Помыслю лишь о благородстве оной,
    и сотрясается душа от дрожи,
    страшась, что сердце вынести не сможет
    земное совершенства неземного.
    Так блеск ее очей слепит и ранит,
    что всякий при свиданье
    мне говорит: "Да на тебе лица нет!
    Скорбящим лишь унынье подобает!
    Иль просишь подаянья?"
    Мадонна же и не подозревает!
    Ведь мысль одна, что сердце ей открою,
    тотчас в такую дрожь меня бросает,
    так душу леденит и ужасает,
    что, немощный, сознание теряю.
    Амур нещадно дух мой потрясает
    и сердце разрывает мне порою,
    поскольку сам сражен ее красою.
    "Оставь надежду, – шепчет он, вздыхая, –
    ведь обернулся смех мадонны милой
    стрелой остроконечной,
    и сердце нам с тобой она пронзила.
    Я ж говорил тебе, что дело чести
    при виде безупречной
    красы подобной – умереть на месте!"
    Ты знаешь, песнь, что я из книг любовных
    тебя списал, когда мадонну встретил,
    ступай же к ней, и да пребудет светел
    твой путь. Но не забудь, что дух поэта
    поник, сражен прекраснейшей на свете,
    чреды ее достоинств безусловных
    и совершенств не вынес баснословных,
    пустился в бегство и поныне где-то,
    охваченный боязнию безмерной,
    блуждает, бедный странник.
    Так проводи ж его дорогой верной
    и в час, когда предстанешь пред мадонной,
    скажи ей: "Сей – посланник
    того, кто умирает, потрясенный!"


Джованни Боккаччо (1313–1375) – знаменитый итальянский писатель и ученый, один из первых представителей гуманистической литературы Возрождения. Автор многочисленных стихотворных и прозаических произведений разных жанров, известнейшее из которых – сборник новелл "Декамерон" (1352–1354).

    РИФМЫ

    Восточный жемчуг свежий, белоснежный
    за алыми рубинами таится,
    и там же смех гнездится безмятежный.
    А под бровями черными искрится
    Юпитера с Венерой взор. И нежный
    цвет алых роз и белых лилий, мнится,
    без всяких ухищрений смог небрежно
    по коже шелковой распространиться.
    Над беззаботным же челом столь смело
    златые кудри вьются и сияют,
    что и Амура поразить способны!
    И, право, остальные части тела
    сим названным ничуть не уступают
    у этой донны ангелоподобной.


Пьетро Бембо (1470–1547) – писатель, поэт, историк и теоретик литературного языка и стиля. Кардинал с 1539 г. В стихах сознательно и мастерски подражал Петрарке, открыв в итальянской поэзии эпоху петраркизма. Автор прозаических "Азоланских бесед" (1505), где разрабатывается ренессансная теория любви, и трактата "Рассуждения в прозе о народном языке" (1525), в котором нашли отражение его пуристские взгляды на литературный язык.

    РИФМЫ, V

    Янтарь и злато зрение прельщают
    и на снегу их ветер развевает,
    а очи ярче солнышка сияют,
    в день ясный тьму ночную превращают,
    смех звонкий боль любую укрощает,
    рубин и жемчуг уст слова рождают
    столь сладкие, что слаще не бывает,
    рука – что кипень – сердце восхищает,
    глас ангельский пленяет судей строгих,
    столь зрелый разум – диво в деве нежной,
    очарованьем беспримерным, статью
    божественной и скромностью прилежной
    мой дух воспламенен – о, благодатью
    подобной дарят небеса немногих!

1522


Франческо/Федериго Делла Валле (конец XVI в. – примерно 1627) – поэт, уроженец Айелло, вероятно также священнослужитель. В поэзии продолжал традицию Петрарки.

    * * *

    О золото волос, о лоб чудесный,
    о смоль очей, подобных звездам, ясных,
    о снег и пурпур юных щек прекрасных,
    о дивный вид – и скромный, и прелестный,
    о уст рубин, алмазов полных бездной,
    о смех, о мед речений сладкогласных,
    о млечность рук и ласковых, и властных,
    о воплощенье красоты небесной,
    о царственная стать – я восхищаюсь,
    о честь, о чуткость – что сравнится с нею?
    О легкий шаг, земли едва касаясь,
    о новый дух из хоров эмпирея,
    о божество, пред коим преклоняюсь...
    но что слова? Молчу, благоговею.


Джамбаттиста Пуччи – итальянский поэт XVII века.

    * * *

    К блистательной груди между сосцами
    мадонна руку нежно приложила,
    и полыханье страсти окружило
    и руку белую и груди сами.
    Искрились и белели снег и пламя;
    то жгло сверканье это, то знобило
    и тот же блеск очам ее дарило,
    что звездам млечного пути над нами.
    В сиянье небывалом сочетались
    и четкость этих форм и млечность эта
    и тем взаимно одухотворялись.
    Двояким полыханием согреты,
    и грудь, и очи чудные казались
    слияньем дивной чистоты и света.


Джованбаттиста Марино (1569–1625) родился и умер в Неаполе, несколько лет провел во Франции при дворе Людовика XIII. Основатель особого направления барочной поэзии, получившего название "маринизм"; считается, что его метафизическая поэзия косвенным путем – через Германию – оказала влияние на Державина. Переведенный отрывок – фрагмент огромной мифологической поэмы "Адонис", вызвавшей бурные и противоречивые отклики, поскольку метафизические размышления здесь перемежаются весьма фривольными зарисовками.

    АДОНИС, VIII

    Он на краю постели различает
    сатира, что, охвачен вожделеньем,
    украдкой с нимфой юною вкушает
    живейшее из плотских наслаждений.
    Одной рукой он нежный бок ласкает,
    что бел и шелковист на удивленье,
    другой же норовит рукой нескромной
    коснуться части более укромной.

    В его объятьях жилистых юница
    стенает, и за томностью приветной
    в очах ее презрение таится;
    не проявляя радости заметной
    от ласк настырных хочет уклониться,
    смекнув, что слаще станет плод запретный,
    но поцелуи, несмотря на это,
    не оставляет вовсе без ответа.

    И хоть порой с настойчивостью ложной
    стремится вырваться, но члены сами
    сплетаются с чужими в узел сложный.
    И так уж перепутались телами,
    что, кажется, плотнее невозможно
    бревно к бревну приколотить гвоздями.
    За жизнь свою Фаида, Фрина, Флора
    подобного не видели позора!

    Змеей коварной в сердце проникает
    блаженство от увиденного срама
    и юношу на рабство обрекает
    Амуру, чудотворцу и тирану.
    Ведь образ сладострастья разжигает
    в смотрящем вожделенье, и не странно,
    коль страсть путем, естественным для тела,
    спешит излиться за его пределы.

    Богиня же, любовными узлами
    опутавшая сердце, насмехаясь,
    и острыми словами, и делами
    язвит и искушает, издеваясь.
    "Плоды мечтаний ваших ныне с вами, –
    речет, к чете счастливой обращаясь, –
    оплаченные вздохами и плачем.
    Блажен любимый, любящий – тем паче".

1623


Джован Леоне Семпронио (1603–1646) – поэт-маринист. Помимо лирических стихотворений (книга "Поэтическая смесь", 1633; второе расширенное издание вышло посмертно в 1648 году) написал трагедию "Граф Уголино" и героическую поэму "Боэмунд".

    МЕХАНИЧЕСКИЕ, ПЕСОЧНЫЕ И СОЛНЕЧНЫЕ ЧАСЫ

    Тот вор, что жизнь чужую похищает,
    подвластен сотни шестерен вращенью,
    и поддается прахом измеренью,
    кто в прах тела людские превращает.
    Но тенью наши дни он омрачает,
    хоть сам на солнце в прах ложится тенью –
    увы, о смертный! Хронос-наважденье
    все сущее бесследно поглощает.
    В сих шестернях он царствовать дерзает,
    сим прахом ослепить тебя он тщится,
    и в сей тени убийство замышляет.
    В сих шестернях он разум твой терзает,
    в сей прах твоя услада обратится,
    и тень сию тень смерти окружает.


    ВЫСТАВКА ЧАСОВ

    Бог Хронос – змий, вокруг себя обвитый,
    чей яд красе убийствен утонченной,
    так для чего же в склянке золоченой
    его пригрел, несчастный, на груди ты?
    Глупец, когда глазеешь на часы ты,
    ужель не зришь, тщетою ослепленный,
    что каждою секундою сочтенной
    сребрит главу и лик твой бороздит он?
    О, хищник сей коварен – он, покамест
    молился ты на собственное тело,
    над ним уж водрузил надгробный камень!
    Немногословен вор, идя на дело;
    пес бешеный с железными клыками,
    не лает Хронос, но кусает смело


Джозуэ Кардуччи (1835–1907) – знаменитый итальянский поэт, критик, историк литературы. Долгое время заведовал кафедрой итальянской литературы в Болонском университете. Лауреат Нобелевской премии 1906 года. Поэтическое наследие велико и разнообразно, в частности, заслуживают внимания эксперименты по воссозданию античных стихотворных размеров на итальянской почве.

    ДЖАУФРЕ РЮДЕЛЬ

    В Ливане рассветное солнце
    над морем алеющим брезжит.
    Корабль крестоносный несется
    от кипрского побережья.
    Плывет под его парусами
    Рюдель Джауфре, что из Блайи,
    и Триполи ищет глазами,
    в жару лихорадки пылая.

    И славным встречает напевом
    он Азии берег печальный:
    "Любовь моя дальняя, где Вы?
    Как сердцу без Вас тяжело!"
    И мечется серая чайка,
    внимая той жалобе чудной,
    и солнце над мачтами судна,
    тоскуя, за тучи зашло.

    Корабль паруса убирает
    и в тихом порту пристает.
    Сеньора Бертран оставляет
    и к холму, задумчив, идет.
    Обвязанный траурной лентой
    щит Блайи гласит о беде.
    Он в замок спешит: – Мелисента,
    графиня прекрасная, где?

    Я прибыл с любовным посланьем,
    я прибыл со скорбною вестью,
    я прибыл, правителю Блайи,
    сеньору Рюделю служа.
    О Вас он слагал свои песни,
    о Вас понаслышке лишь зная.
    Он в Триполи. Он, умирая,
    приветствует Вас, госпожа! –

    На оруженосца младая
    графиня взглянула с печалью
    и лик свой, поспешно вставая,
    укрыла за черной вуалью.
    – Но где Джауфре умирает?
    Пойдемте скорее к нему! –
    воспетая так отвечает
    впервые певцу своему.

    Лежал он в беседке у моря
    и, силясь мученье развеять,
    свое упованье и горе
    в изысканный слог облекал:
    – Господь, пожелавший содеять
    любовь мою столь безнадежной,
    дозволь, чтоб к руке ее нежной
    с последним я вдохом припал! –

    А та, о которой молил он,
    ведомая верным Бертраном,
    уже на пороге застыла,
    с прискорбьем внимая сим странным
    речам. И, дрожащею дланью
    вуаль отведя от чела,
    конец положила страданью,
    сказав: – Джауфре, я пришла.

    Вгляделся, вздыхая протяжно,
    поэт в госпожу, что есть мочи,
    привставши с усилием тяжким
    на пышных ливанских коврах:
    – Не эти ли дивные очи
    любовь мне давно обещала?
    Не к этому ль лику, бывало,
    тянулся я в смутных мечтах? –

    Подобно луне, что ночами
    сквозь тучи проглянет нежданно
    и мир осияет лучами
    цветущий и благоуханный,
    пред взором певца восхищенным
    предстала красы безмятежность,
    и в сердце, на смерть осужденном,
    небесная вспыхнула нежность.

    – Что жизнь, Мелисента, земная?
    Лишь сон, лишь короткая сказка.
    И только любовь пребывает
    нетленной вовек. Посему
    утешит болящего ласка.
    В изгнании новом Вас жду я.
    А ныне прошу поцелуя
    и дух свой вверяю ему. –

    И донна над бледным влюбленным
    склонилась, к груди прижимая,
    и трижды к устам воспаленным
    любовно прильнула устами.
    А солнце, с небес ниспадая,
    над мертвым поэтом сияло
    и светлыми донны играло
    распущенными волосами.

1888


Лучано Фольгоре (псевдоним, настоящее имя Омеро Векки, 1888–1966). Итальянский футурист – поэт, прозаик, драматург. Родился, жил и умер в Риме. Стихотворение взято из первой книги "Песнь моторов", в которой ощутимо сильное влияние Д'Аннунцио.

    ЭЛЕКТРИЧЕСТВО

    О инструменты силы, орудия труда,
    всевластной воле подчиненные,
    о волокуши тяжкие,
    проглатывающие без следа
    пространство, время, скорость,
    о руки Электричества,
    простертые повсюду,
    чтоб жизнь схватить, преобразить
    и замесить
    на быстрых электронах,
    о сила Электричеством рожденных
    огромных шестерен,
    дробящих явь и сон –
    я слышу, как шипение и свист
    несутся ото всех заводов,
    и судоверфей,
    сливаясь в хоре улиц шумных
    со скрипом колымаг –
    и так
    поется
    священный гимн
    во славу чудотворца,
    что вольным Электричеством зовется.

1912


Эудженио Монтале (1896–1981) – один из величайших итальянских поэтов двадцатого века, известен как представитель "герметизма", хотя уже к шестидесятым годам его творчество эволюционировало в сторону чуть ли не лианозовской прозрачности. Музыкальный обозреватель газеты "Коррьере делла сера", переводчик художественной литературы, самобытный художник, лауреат Нобелевской премии 1975 года в области литературы.

    * * *

    Прощанье, гудки во тьме, кашель, взволнованные
    взмахи, окошки опущены, двери закрываются. Быть может,
    машины умнее, чем мы? Как они появляются
    из коридоров, замурованные!
    ...
    Быть может, и ты отдашь всегдашней
    чуть слышной литании скорого взаймы
    свой ритм кариоки, точный и страшный?

1939
Из книги "Обстоятельства"