Якопо да Лентини (Jacopo da Lentini, 12101260) поэт Сицилийской школы, возникшей при дворе короля Фридриха Второго и сочетавшей в себе достижения провансальской, арабской и византийской культурных традиций. Вероятно, изобретатель сонета; нотариус при дворе Фридриха с 1233 по 1240 гг.
* * *
Сапфиры, изумруды и алмазы
и прочие земные самоцветы:
карбункул, аметист, отрадный глазу,
гелиотроп, восьмое чудо света,
рубины, гиацинты и топазы
прекрасны, вне сомненья, но при этом
их блеск изысканный померкнет сразу
в сравненье с милой донной, мной воспетой.
Она сияньем со звездою схожа,
премногой добродетелью гордится,
а улыбнется станет столь пригожа,
что роза красотой ее затмится!
Весельем жизнь ее наполни, Боже,
и славу тем умножь ее сторицей!
Лапо Джанни итальянский поэт второй половины XIII и начала XIV вв., флорентийский нотариус, произведения которого баллады, канцоны и сонеты сохранились в многочисленных сводных рукописях XIVXVIII вв. В поэзии явно заметны черты "сладостного нового стиля", судя по стихотворным посвящениям, личный друг Данте и Кавальканти, других биографических сведений до нас не дошло.
АНГЕЛОПОДОБНОЕ ТВОРЕНЬЕ
О ангелоподобное творенье,
ты к нам с небес явилась, я свидетель.
Прещедро добродетель
тебе отмерил бог любви всевластный.
Какой-то чудный дух в тебя вселился,
и из очей излившись, поразил он
меня, едва узрел я лик твой, дива;
и вторгся, и во мне укоренился,
и душу с сердцем в бегство обратил он
оцепенели бедные пугливо,
когда он воцарился горделиво,
сопротивленье оказать не в силах;
такой удар хватил их,
что к смерти уж готовились ужасной.
Потом душа, оправившись отчасти,
вскричала: "Что ж ты, сердце, не на месте?
иль умерло? не разберу, признаться!"
А сердце безутешное, от страсти
чуть живо, не могло ни встать, ни сесть, и,
с трудом сумевши с силами собраться,
взмолилось: "Подсоби, душа, подняться,
и возвратиться в крепость разуменья!"
Так к месту пораженья
они, обнявшись, побрели согласно.
Их горькою усмешкой проводил я
мне, право, не до разуменья было,
когда стоял, всем сердцем изувечен,
и с каждым вздохом про себя твердил я:
"Амур! мне в голову не приходило,
что ты, мой бог, настолько бессердечен!
Амур! о справедливости нет речи:
всю жизнь я прослужил тебе усердно
за что ж немилосердно
теперь терзаешь ты меня всечасно?"
Гвидо Кавальканти (1255 или 1259 1300), флорентийский поэт. После Гвидо Гвиницелли был главой поэтической школы "Дольче стиль нуово". В канцонах и сонетах воспевал возвышенную любовь к идеальной возлюбленной, стараясь раскрыть философский смысл этой любви. Для его творчества характерна очень сложная строфическая организация.
* * *
Кто ведать мог, что сердцу тихий стон
в себе несет мучение такое,
что слезы из очей текут рекою
и гибель вожделенна, как блаженство?
Но не найти душе моей покоя
с тех пор, как я мадонною пленен
и мне Амур шепнул: "Ты обречен.
Ее необоримо совершенство".
И доблесть сокрушенная сокрылась,
ведь сердце проиграло
сраженье, где мадонна мне явилась,
чьи очи ранят с беспощадной силой.
Любовь возобладала
и бедный дух мой в бегство обратила.
Нет, на нее мне зариться негоже
такой красой сияет утонченной,
что не вмещает разум пораженный
того, что видит око, право слово.
Помыслю лишь о благородстве оной,
и сотрясается душа от дрожи,
страшась, что сердце вынести не сможет
земное совершенства неземного.
Так блеск ее очей слепит и ранит,
что всякий при свиданье
мне говорит: "Да на тебе лица нет!
Скорбящим лишь унынье подобает!
Иль просишь подаянья?"
Мадонна же и не подозревает!
Ведь мысль одна, что сердце ей открою,
тотчас в такую дрожь меня бросает,
так душу леденит и ужасает,
что, немощный, сознание теряю.
Амур нещадно дух мой потрясает
и сердце разрывает мне порою,
поскольку сам сражен ее красою.
"Оставь надежду, шепчет он, вздыхая,
ведь обернулся смех мадонны милой
стрелой остроконечной,
и сердце нам с тобой она пронзила.
Я ж говорил тебе, что дело чести
при виде безупречной
красы подобной умереть на месте!"
Ты знаешь, песнь, что я из книг любовных
тебя списал, когда мадонну встретил,
ступай же к ней, и да пребудет светел
твой путь. Но не забудь, что дух поэта
поник, сражен прекраснейшей на свете,
чреды ее достоинств безусловных
и совершенств не вынес баснословных,
пустился в бегство и поныне где-то,
охваченный боязнию безмерной,
блуждает, бедный странник.
Так проводи ж его дорогой верной
и в час, когда предстанешь пред мадонной,
скажи ей: "Сей посланник
того, кто умирает, потрясенный!"
Джованни Боккаччо (13131375) знаменитый итальянский писатель и ученый, один из первых представителей гуманистической литературы Возрождения. Автор многочисленных стихотворных и прозаических произведений разных жанров, известнейшее из которых сборник новелл "Декамерон" (13521354).
РИФМЫ
Восточный жемчуг свежий, белоснежный
за алыми рубинами таится,
и там же смех гнездится безмятежный.
А под бровями черными искрится
Юпитера с Венерой взор. И нежный
цвет алых роз и белых лилий, мнится,
без всяких ухищрений смог небрежно
по коже шелковой распространиться.
Над беззаботным же челом столь смело
златые кудри вьются и сияют,
что и Амура поразить способны!
И, право, остальные части тела
сим названным ничуть не уступают
у этой донны ангелоподобной.
Пьетро Бембо (14701547) писатель, поэт, историк и теоретик литературного языка и стиля. Кардинал с 1539 г. В стихах сознательно и мастерски подражал Петрарке, открыв в итальянской поэзии эпоху петраркизма. Автор прозаических "Азоланских бесед" (1505), где разрабатывается ренессансная теория любви, и трактата "Рассуждения в прозе о народном языке" (1525), в котором нашли отражение его пуристские взгляды на литературный язык.
РИФМЫ, V
Янтарь и злато зрение прельщают
и на снегу их ветер развевает,
а очи ярче солнышка сияют,
в день ясный тьму ночную превращают,
смех звонкий боль любую укрощает,
рубин и жемчуг уст слова рождают
столь сладкие, что слаще не бывает,
рука что кипень сердце восхищает,
глас ангельский пленяет судей строгих,
столь зрелый разум диво в деве нежной,
очарованьем беспримерным, статью
божественной и скромностью прилежной
мой дух воспламенен о, благодатью
подобной дарят небеса немногих!
1522
Франческо/Федериго Делла Валле (конец XVI в. примерно 1627) поэт, уроженец Айелло, вероятно также священнослужитель. В поэзии продолжал традицию Петрарки.
* * *
О золото волос, о лоб чудесный,
о смоль очей, подобных звездам, ясных,
о снег и пурпур юных щек прекрасных,
о дивный вид и скромный, и прелестный,
о уст рубин, алмазов полных бездной,
о смех, о мед речений сладкогласных,
о млечность рук и ласковых, и властных,
о воплощенье красоты небесной,
о царственная стать я восхищаюсь,
о честь, о чуткость что сравнится с нею?
О легкий шаг, земли едва касаясь,
о новый дух из хоров эмпирея,
о божество, пред коим преклоняюсь...
но что слова? Молчу, благоговею.
Джамбаттиста Пуччи итальянский поэт XVII века.
* * *
К блистательной груди между сосцами
мадонна руку нежно приложила,
и полыханье страсти окружило
и руку белую и груди сами.
Искрились и белели снег и пламя;
то жгло сверканье это, то знобило
и тот же блеск очам ее дарило,
что звездам млечного пути над нами.
В сиянье небывалом сочетались
и четкость этих форм и млечность эта
и тем взаимно одухотворялись.
Двояким полыханием согреты,
и грудь, и очи чудные казались
слияньем дивной чистоты и света.
Джованбаттиста Марино (15691625) родился и умер в Неаполе, несколько лет провел во Франции при дворе Людовика XIII. Основатель особого направления барочной поэзии, получившего название "маринизм"; считается, что его метафизическая поэзия косвенным путем через Германию оказала влияние на Державина. Переведенный отрывок фрагмент огромной мифологической поэмы "Адонис", вызвавшей бурные и противоречивые отклики, поскольку метафизические размышления здесь перемежаются весьма фривольными зарисовками.
АДОНИС, VIII
Он на краю постели различает
сатира, что, охвачен вожделеньем,
украдкой с нимфой юною вкушает
живейшее из плотских наслаждений.
Одной рукой он нежный бок ласкает,
что бел и шелковист на удивленье,
другой же норовит рукой нескромной
коснуться части более укромной.
В его объятьях жилистых юница
стенает, и за томностью приветной
в очах ее презрение таится;
не проявляя радости заметной
от ласк настырных хочет уклониться,
смекнув, что слаще станет плод запретный,
но поцелуи, несмотря на это,
не оставляет вовсе без ответа.
И хоть порой с настойчивостью ложной
стремится вырваться, но члены сами
сплетаются с чужими в узел сложный.
И так уж перепутались телами,
что, кажется, плотнее невозможно
бревно к бревну приколотить гвоздями.
За жизнь свою Фаида, Фрина, Флора
подобного не видели позора!
Змеей коварной в сердце проникает
блаженство от увиденного срама
и юношу на рабство обрекает
Амуру, чудотворцу и тирану.
Ведь образ сладострастья разжигает
в смотрящем вожделенье, и не странно,
коль страсть путем, естественным для тела,
спешит излиться за его пределы.
Богиня же, любовными узлами
опутавшая сердце, насмехаясь,
и острыми словами, и делами
язвит и искушает, издеваясь.
"Плоды мечтаний ваших ныне с вами,
речет, к чете счастливой обращаясь,
оплаченные вздохами и плачем.
Блажен любимый, любящий тем паче".
1623
Джован Леоне Семпронио (16031646) поэт-маринист. Помимо лирических стихотворений (книга "Поэтическая смесь", 1633; второе расширенное издание вышло посмертно в 1648 году) написал трагедию "Граф Уголино" и героическую поэму "Боэмунд".
МЕХАНИЧЕСКИЕ, ПЕСОЧНЫЕ И СОЛНЕЧНЫЕ ЧАСЫ
Тот вор, что жизнь чужую похищает,
подвластен сотни шестерен вращенью,
и поддается прахом измеренью,
кто в прах тела людские превращает.
Но тенью наши дни он омрачает,
хоть сам на солнце в прах ложится тенью
увы, о смертный! Хронос-наважденье
все сущее бесследно поглощает.
В сих шестернях он царствовать дерзает,
сим прахом ослепить тебя он тщится,
и в сей тени убийство замышляет.
В сих шестернях он разум твой терзает,
в сей прах твоя услада обратится,
и тень сию тень смерти окружает.
ВЫСТАВКА ЧАСОВ
Бог Хронос змий, вокруг себя обвитый,
чей яд красе убийствен утонченной,
так для чего же в склянке золоченой
его пригрел, несчастный, на груди ты?
Глупец, когда глазеешь на часы ты,
ужель не зришь, тщетою ослепленный,
что каждою секундою сочтенной
сребрит главу и лик твой бороздит он?
О, хищник сей коварен он, покамест
молился ты на собственное тело,
над ним уж водрузил надгробный камень!
Немногословен вор, идя на дело;
пес бешеный с железными клыками,
не лает Хронос, но кусает смело
Джозуэ Кардуччи (18351907) знаменитый итальянский поэт, критик, историк литературы. Долгое время заведовал кафедрой итальянской литературы в Болонском университете. Лауреат Нобелевской премии 1906 года. Поэтическое наследие велико и разнообразно, в частности, заслуживают внимания эксперименты по воссозданию античных стихотворных размеров на итальянской почве.
ДЖАУФРЕ РЮДЕЛЬ
В Ливане рассветное солнце
над морем алеющим брезжит.
Корабль крестоносный несется
от кипрского побережья.
Плывет под его парусами
Рюдель Джауфре, что из Блайи,
и Триполи ищет глазами,
в жару лихорадки пылая.
И славным встречает напевом
он Азии берег печальный:
"Любовь моя дальняя, где Вы?
Как сердцу без Вас тяжело!"
И мечется серая чайка,
внимая той жалобе чудной,
и солнце над мачтами судна,
тоскуя, за тучи зашло.
Корабль паруса убирает
и в тихом порту пристает.
Сеньора Бертран оставляет
и к холму, задумчив, идет.
Обвязанный траурной лентой
щит Блайи гласит о беде.
Он в замок спешит: Мелисента,
графиня прекрасная, где?
Я прибыл с любовным посланьем,
я прибыл со скорбною вестью,
я прибыл, правителю Блайи,
сеньору Рюделю служа.
О Вас он слагал свои песни,
о Вас понаслышке лишь зная.
Он в Триполи. Он, умирая,
приветствует Вас, госпожа!
На оруженосца младая
графиня взглянула с печалью
и лик свой, поспешно вставая,
укрыла за черной вуалью.
Но где Джауфре умирает?
Пойдемте скорее к нему!
воспетая так отвечает
впервые певцу своему.
Лежал он в беседке у моря
и, силясь мученье развеять,
свое упованье и горе
в изысканный слог облекал:
Господь, пожелавший содеять
любовь мою столь безнадежной,
дозволь, чтоб к руке ее нежной
с последним я вдохом припал!
А та, о которой молил он,
ведомая верным Бертраном,
уже на пороге застыла,
с прискорбьем внимая сим странным
речам. И, дрожащею дланью
вуаль отведя от чела,
конец положила страданью,
сказав: Джауфре, я пришла.
Вгляделся, вздыхая протяжно,
поэт в госпожу, что есть мочи,
привставши с усилием тяжким
на пышных ливанских коврах:
Не эти ли дивные очи
любовь мне давно обещала?
Не к этому ль лику, бывало,
тянулся я в смутных мечтах?
Подобно луне, что ночами
сквозь тучи проглянет нежданно
и мир осияет лучами
цветущий и благоуханный,
пред взором певца восхищенным
предстала красы безмятежность,
и в сердце, на смерть осужденном,
небесная вспыхнула нежность.
Что жизнь, Мелисента, земная?
Лишь сон, лишь короткая сказка.
И только любовь пребывает
нетленной вовек. Посему
утешит болящего ласка.
В изгнании новом Вас жду я.
А ныне прошу поцелуя
и дух свой вверяю ему.
И донна над бледным влюбленным
склонилась, к груди прижимая,
и трижды к устам воспаленным
любовно прильнула устами.
А солнце, с небес ниспадая,
над мертвым поэтом сияло
и светлыми донны играло
распущенными волосами.
1888
Лучано Фольгоре (псевдоним, настоящее имя Омеро Векки, 18881966). Итальянский футурист поэт, прозаик, драматург. Родился, жил и умер в Риме. Стихотворение взято из первой книги "Песнь моторов", в которой ощутимо сильное влияние Д'Аннунцио.
ЭЛЕКТРИЧЕСТВО
О инструменты силы, орудия труда,
всевластной воле подчиненные,
о волокуши тяжкие,
проглатывающие без следа
пространство, время, скорость,
о руки Электричества,
простертые повсюду,
чтоб жизнь схватить, преобразить
и замесить
на быстрых электронах,
о сила Электричеством рожденных
огромных шестерен,
дробящих явь и сон
я слышу, как шипение и свист
несутся ото всех заводов,
и судоверфей,
сливаясь в хоре улиц шумных
со скрипом колымаг
и так
поется
священный гимн
во славу чудотворца,
что вольным Электричеством зовется.
1912
Эудженио Монтале (18961981) один из величайших итальянских поэтов двадцатого века, известен как представитель "герметизма", хотя уже к шестидесятым годам его творчество эволюционировало в сторону чуть ли не лианозовской прозрачности. Музыкальный обозреватель газеты "Коррьере делла сера", переводчик художественной литературы, самобытный художник, лауреат Нобелевской премии 1975 года в области литературы.
* * *
Прощанье, гудки во тьме, кашель, взволнованные
взмахи, окошки опущены, двери закрываются. Быть может,
машины умнее, чем мы? Как они появляются
из коридоров, замурованные!
...
Быть может, и ты отдашь всегдашней
чуть слышной литании скорого взаймы
свой ритм кариоки, точный и страшный?
1939
Из книги "Обстоятельства"