С в о б о д н а я т р и б у н а п р о ф е с с и о н а л ь н ы х л и т е р а т о р о в |
Проект открыт | Приостановлен | Возобновлен |
Октябрь 2004 | |||
|
ИЗДАТЕЛЬСКАЯ КУХНЯ, |
Нугатов: |
Кормильцев: |
"Дело в том, что я на кумарах, а мой типа корифан спецом тянет резину, минуту за минутой, блядь!.." (Здесь и далее курсив мой. В.Н.) |
"А из-за того, что я вот-вот загнусь, а мой так называемый друг спецом тянет резину, потому что ему это по приколу!.." (стр.8) |
" Одни расходы, одни ёбаные расходы, заворчал я на этого мудака, этого долбаного доставучего ублюдка..." |
" Блин, ты меня опять обломал! Обломал, понял! рычу я прямо в лицо этому доставучему пидору..." (стр.8) |
"Ваше счастье, суки хитрожопые!.." |
"Считай, что вам повезло. Суки хитрожопые!.." (стр.9) |
"Он развернулся к Рэйми, который стоял на стреме у окна". |
"Затем он поворачивается к Рэйми, который плотно стоит на стреме у окна" (стр.12). |
"Я оскорблён в своих лучших чувствах". |
"Я оскорблён в своих лучших чувствах" (стр.15). |
"Меня так и подмывало процитировать Джонни и сказать..." |
"Меня подмывает процитировать Джонни и сказать..." (стр.17) |
"Кто, Келли? Хули ты пиздишь! сказал я удивленно, заинтригованно и довольно смущённо..." |
"Келли? Ты гонишь! сказал я, но в душе я заинтригован, удивлен и даже слегка смущен..." (стр.18) |
"Кто знает? А кого ебет?..." |
"Кто знает? И кого это ебет?.." (стр.19) |
"Меня волнует только Майк Форрестер, гнусный бездарный мудак, который не записал ни одного альбома..." |
"Майк Форрестер, бездарный гнусный ублюдок, не записавший за всю жизнь ни одного альбома..." (стр.25) |
На мой взгляд, достаточно, хотя приводить подобные примеры можно до бесконечности. Понятно, что в шотландском диалекте английского языка такие изысканные слова, как "доставучий", "хитрожопый", "стрем", и такие галантные выражения, как "спецом тянет резину", встречаются довольно редко, и если они попадаются в одних и тех же местах в двух разных русских переводах, то выглядит это, мягко говоря, подозрительно.
Пролистав "перевод" господина Кормильцева до конца, я пришел к неутешительному выводу. Судя по сверхъестественно частым лексическим и даже синтаксическим совпадениям, Кормильцев взял за основу именно мой текст, проделав над ним то, что на переводческом жаргоне именуется "re-writing". По всей видимости, изначально мой перевод нужен был лишь в качестве элементарного подстрочника, иначе бы мистер Кормильцев со своими бездонными познаниями в английской лингвистике, наверное, попросту не осилил бы сплошь слэнгово-диалектный оригинал. Естественно, он в меру своих мощных силенок всюду пытается замести следы преступления, но улик остается слишком много, чтобы можно было закрыть на них глаза и счесть их "случайным совпадением". Разумеется, практика такого рода редактуры существует, но "re-writing" как-то некорректно называть собственным "переводом". Тем более что переводчик из Кормильцева, как знают все, кто хоть раз сталкивался с его опусами, не ахти какой. Первый попавшийся пример: "Внизу у паба "Зе Фит" такси отсутствовали как класс. Обычно, когда тебе такси и даром не надо, их там хоть жопой ешь" (стр. 9). "Класс такси", которые можно есть жопой? Что это еще за грезы престарелого содомита? И такого "добра" в книге навалом.
О том, как Кормильцев испоганил мой живой текст, сделав из веселого романа вялое, анемичное, корявое, отчаянно тоскливое и безрадостное чтиво, можно было бы говорить еще очень долго. Книга толстая, и монструозностей в ней хоть отбавляй. Но я никак не могу понять, как можно было так в буквальном смысле облажаться и тиснуть на обложку дословную цитату из перевода, изуродованного холодными пальцами этого садиста-вивисектора? Крестный отец переводческой мафии, бездарный плагиатор и алчный терминатор живого великорусского языка, господин Кормильцев победно шествует по просторам англоязычной словесности, грузно отплясывая вальс сытого упыря на костях обманутых российских читателей.
Р. S.
Совсем недавно в издательстве "Ультра.Культура" вышла "Антология поэзии битников" (М.: 2004, сост. Г. Сергеева). Книгу открывает поэма Аллена Гинзберга "Вой" в переводе И. Кормильцева. Я перевел и опубликовал эту поэму на бумаге еще в 1998 году, а с конца 2001 года текст появился в сети.
Когда я раскрыл роскошно изданную "Антологию", то взгляд мой невольно упал на до боли знакомую концовку "Воя". Процитирую ее полностью в переводе Кормильцева: "Я с тобою в Рокленде, мне снишься ты мокрый переплывший вплавь море пересекший пешком всю Америку в слезах стучащийся в дверь моего коттеджа в калифорнийской ночи". Привожу для сравнения оригинал: "I'm with you in Rockland / in my dreams you walk dripping from a sea-journey on the highway across America in tears to the door of my cottage in the Western night". И мой перевод: "Я вместе с тобою в Рокленде / во сне я вижу как ты идешь возвращаясь из плаванья промокший насквозь по шоссе через всю Америку плача ко мне в калифорнийской ночи".
Вернуться на страницу "Авторские проекты" |
Индекс "Литературного дневника" |
Подписаться на рассылку информации об обновлении страницы |
Copyright © 1999-2004 "Вавилон" |
|