Переводчик Нора Галь

Премия
Норы Галь

за перевод короткой прозы
с английского языка


2014:
Объявлены итоги

        22 апреля в Библиотеке имени Тургенева в Москве в третий раз были объявлены лауреаты Премии Норы Галь за перевод короткой прозы с английского языка. В отсутствие одного из соучредителей премии, Дмитрия Кузьмина, в этом году преподающего курс художественного перевода в Принстонском университете, церемонию единолично провела дочь Норы Галь, редактор и критик Эдварда Кузьмина. По уже сложившейся традиции отрывки из произведений, претендовавших на премию, звучали в исполнении заслуженной артистки России Ирины Бочоришвили.

        Главную премию 2014 года получил переводчик, литературовед и прозаик, лауреат нескольких премий в области фантастической литературы Михаил Назаренко (Киев) за работу над рассказом Джона Краули «Миссолонги, 1824», вышедшим в сборнике «Дети Эдгара По» (М.: Эксмо, 2013): это поэтичное произведение крупного современного американского писателя, написанное от лица стареющего Байрона, – скорее легенда или притча, чем собственно фантастика, и переводчику удалось бережно воспроизвести его ритм и тон, передать соотношение элегического и жизнеутверждающего начал. Две специальные премии «За решение особой переводческой задачи» получили Мария Фаликман и Шаши Мартынова (обе – Москва). Фаликман перевела рассказ современной британской писательницы Арчи Блэк «Дядюшка Дым» – ёрнический путеводитель по центру Лондона, пересыпанный шутками и словесной игрой, Мартынова – «Ведро тёплых слюней» живущего в американской глубинке Майкла Мартоуна, саркастическую переделку известнейшей английской народной сказки про Джека и бобовый стебель, как будто записанную прямо со слов не слишком грамотного и несколько тугодумного рассказчика. В обоих случаях необходимость выдержать эксцентричный стиль оригинала, не изменяя чувству меры и строю родного языка, стала настоящим вызовом для переводчиков, которые достойны с ним справились. Кроме того, в этом году организаторы решили присудить поощрительную премию молодому переводчику, которая досталась Елене Кисленковой, второй год подряд оказавшейся в числе финалистов премии, за рассказ довоенного американского писателя Стивена Винсента Бене «На реках вавилонских» – эффектную постапокалиптическую новеллу 1930-х годов, описывающую разрушенный мировой войной Нью-Йорк глазами пробравшегося в него спустя десятилетия дикаря, стоящего у истоков новой цивилизации; переводчице удалось выдержать приподнятую интонацию рассказа и передать своеобразный взгляд на мир, свойственный герою. Любопытно, что Бене, таким образом, стал в некотором роде дважды лауреатом Премии имени Норы Галь: в прошлом году одна из специальных премий была присуждена за перевод другого его рассказа. Среди финалистов премиального списка были также Елена Калявина (Киев) с рассказом Элис Манро «Танец блаженных теней», Ксения Богданова (Санкт-Петербург) с рассказом Кэтрин Мэнсфилд «Мисс Брилл» и Ян Шапиро (Севастополь) с рассказом Ричмал Кромптон «Вильям среди слуг».

        В заключение вечера были показаны отрывки из документального фильма, снятого в 2012 году к столетию Норы Галь.

Эдварда Кузьмина и Ирина Бочоришвили ведут церемонию

Эдварда Кузьмина и Шаши Мартынова; Мария Фаликман
Фотографии Елены Кисленковой




Вернуться на главную страницу Премия Норы Галь 2014

Copyright © 2014 Кузьмин Дмитрий Владимирович
E-mail: info@vavilon.ru