Textonly
Keimena Idea Home

Проза Зазы Бурчуладзе в переводе Майи Бирюковой |
| Стихи Эугениюса Алишанки в переводе Сергея Завьялова


Стихи Лизы Майер
в переводе Дмитрия Кузьмина и Дмитрия Белякова

Лиза Майер (Lisa Mayer, р.1954) - австрийский поэт. В 1999 г. выпустила в Инсбруке первую книгу стихов "Auf den Daechern wird wieder getrommelt" ("По крышам опять барабанит"). Живет в Зальцбурге, воспитывает шестерых детей.

Дмитрий Кузьмин (р.1968) - поэт, критик, переводчик, издатель (биобиблиографическую справку см. на сайте "Вавилон"). Переводил поэзию с английского (Ч.Резникофф, Ч.Симик, э.э.каммингс, У.Х.Оден, К.Руменс и др.), французского (Э.Бронье, К.Прижан, М.Шолоденко), украинского (Ю.Тарнавский, М.Ревакович), белорусского языков, прозу - с французского (А.Бретон и Ф.Супо, А. де Сент-Экзюпери).

Дмитрий Беляков (р.1964) - автор стихов и рассказов (собраны на авторской странице в Интернете), как переводчик выступает впервые.


Лиза МАЙЕР
Из книги "По крышам опять барабанит"

ЗИМАМИ

Зимами
спит пароход
в саду
на сложенных аккуратно
морях

Потихоньку поворачивается небо
Все имена ему
нашептали, показали
лица

Беззвучно
переводят дыхание
птицы
крылатые существа

Деревня
вокруг проплывает в безмолвии

Только мысли
шелестят
там, среди ветвей

У окон застыли
изголодавшиеся
по откровению


* * *

Неспешно
возвращается вечер
собрав свой оброк

Вот он,
хрупкий, как стрекоза,
готовый ответ:
утром в твоей ладони
уснула звезда


ЭТО МГНОВЕНИЕ

спроси
у изгиба
этой липы

– откуда, ты думаешь,
будь оно птицей
оно бы вылетело
с реальностью
в клюве –
из неба
из земли
из тебя

у камня
прильнувшего
к тёплой ноге

– что капает
в ладони с цветка
ночи

у потока
низвергающегося
за твоей спиной

– что он несёт с собой
спроси


НЕНАДЁЖНО

От крыши к крыше
птицы разворачивают гомон
передавая
всё дальше день

В тёплых утробах
домов
ещё во власти снов
дети поворачиваются
к востоку

Дверь ночи
затворилась

Темноту
уложили обратно в шкафы
или так показалось дрозду

Издалека обманчиво светит солнце


* * *

Высматриваю тебя
между мгновениями
без начала, без конца

Беззвучные песни
бьют в деревянные барабаны

Сбились кучками
будто мёрзнут
забытые, потерянные дни

Рушится занавес
и в замок последняя дверь

Падаю, падаю
в твоё время


ВЗГЛЯД НАЗАД

Вслушайся
в этот белый смех
звенящих друг о друга
имён

На долгий взгляд
нанизаны картина за картиной

За стеклом дрожит
ребёнок с нежной кожей
В его руках плещет пеной свет
с пальцев
капает сияющий мёд

Стареющая женщина
неторопливо смалывает время
бесшумно, слово за словом
в тончайшую муку

Затем выпекает белый хлеб
зимами
снежные розы в её волосах


* * *

По крышам
опять барабанит
Свет закидывает свою сеть

Склоняясь
перед последним днём
ты как стекло
И комната бледнее
от слабости

Румянец сходит
прочь со щёк
Во рту
остался привкус от вина
и поцелуев
с чужими людьми

А левая нога уже ступила
в стремительный серебряный поток
С берега три птицы
пьют воду
клювы их сверкают белизной

Под ключицей
совёнок угнездился
В подушках затерялся запах
свежеспиленных деревьев

Если не знаешь куда
как тогда умереть?