С в о б о д н а я т р и б у н а п р о ф е с с и о н а л ь н ы х л и т е р а т о р о в |
Проект открыт | Приостановлен | Возобновлен |
Ноябрь | |||
|
Девять дней назад в Москве на 83-м году жизни умер Борис Заходер. Ушел один из последних могикан великой детской литературы ХХ века и один из самых внутренне свободных ее авторов. Самые знаменитые работы Заходера переводы "Винни-Пуха", "Алисы в стране чудес", "Мэри Поппинс" были не буквальны, иногда приближались к пересказу но это было и нужно, такая вольность оказалась победой. Благодаря абсолютному чувству языка и склонности к интеллектуальной игре, свойственным Заходеру, его переводы стали событиями в русской литературе и до сих пор оказывают на развитие этой самой литературы подспудное влияние. Их с удовольствием читали не только дети, но и взрослые. А сейчас, когда вошло во взрослый, деятельный возраст поколение детей, выросших на переводах Заходера, стало понятно, что некоторые достижения этой генерации отчасти основаны на опыте их детского чтения. На том, что эти люди читали в детстве хорошие книги Заходера, Маршака, Драгунского, Токмакову, Берестова, Эдуарда Успенского, слушали "Бременских музыкантов" Геннадия Гладкова и "Алису в стране чудес" с песнями Высоцкого... Заходер неодобрительно относился к современному искусству (впрочем, не к современности вообще: в последние годы жизни работал за компьютером), писал саркастические эпиграммы на концептуализм в частности и постмодернизм вообще но его "Винни-Пух", "Алиса" и "Мэри Поппинс" (а также культовый мультфильм по "Винни-Пуху" в заходеровском переводе: "входит и выходит", "безвозмездно, то есть даром" плюс голоса Евгения Леонова, Надежды Румянцевой, Эраста Гарина...) имеют самое прямое отношение к истории российского постмодернистского искусства, в особенности, как уже сказано, его новейшей волны 90-х годов. Да и философско-лингвистическая книга Вадима Руднева о Винни-Пухе вряд ли бы вызвала такой резонанс, какой она вызвала, если бы "Винни-Пуха" на русский переводил не Заходер. Да, у меня давно сомнений нет Так не спешите осуждать Творца: Б.Заходер. "Утешение" Я хочу знать только одно, сказала она. Звезды ли делают из золоченой бумаги или золоченую бумагу из звезд? П.Трэверс, "Мэри Поппинс", перевод Б.Заходера |
Вернуться на страницу "Авторские проекты" |
Индекс "Литературного дневника" |
Подписаться на рассылку информации об обновлении страницы |
Copyright © 1999-2000 "Вавилон" |
|