С в о б о д н а я т р и б у н а п р о ф е с с и о н а л ь н ы х л и т е р а т о р о в |
Проект открыт | Приостановлен | Возобновлен |
Октябрь | |||
|
ПОЧТА НОВОГО ПОЧВЕННИКА(о поэзии Игоря Вишневецкого) Иногда кажется, что контекст русской культуры остаётся прежним таким же уютным и сводится к противостоянию между почвенниками и западниками, духовниками и релятивистами, экспериментаторами и традиционалистами... Что отечественная интеллигенция еще смеет продолжать борьбу за наши души. Северная Америка, где я пока провожу больше времени, чем на родине, вообще приближается к кромешной грани борьбы добра со злом, чем только подтверждает тенденцию к упрощению мира. В силу инертности интрига пока не ощутима: противостояние расщеплено и умножено по сравнению с отечественными мерками в тысячи раз теми же полиэтничностью, многокультурностью, даже политкорректностью... Игорь Вишневецкий тоже живет в США, и в своих стихах позиционирует себя более чем понятно, он не эмигрант, в лучшем случае свободный поселенец. Ощущение беженца-беглеца в его творчестве отсутствует, и любая попытка классификации в старорежимных терминах заводит в тупик. Мы стоим, приподняв забрала красных смотрим, подняв забрала на шлемах, Эта равнина открыта для всех, где стоит Одинаковость интонации подчеркивает схожесть мерзлых ландшафтов, протяженную округлость земли, истории, но этот взгляд лишен идеологического напряжения, это просто взгляд, который может себе позволить человек, обретший новую степень свободы. Какая разница всаднику, на чьей земле он стоит, если перед ним раскрывается столь завораживающий простор. Способность поразиться окружающему тебя миру с такой вот доисторической прямотой и не особенно интересоваться его названием (хотя топонимики у Вишневецкого хоть отбавляй) почему-то встречается всё реже и реже, возможно, Вишневецкому это дается легче потому, что он живет в глубинах wilderness Нового Света, переместившись к настоящему моменту времени с Меотийского озера (Азовского моря), где он родился, в континентальную глушь Северной Америки, к Великому озеру Мичиган. Несмотря на непривычную торжественность, в таких текстах я вижу лелеемую мной свежесть варварства, выход за рамки "стареющей культуры" пусть многие стихотворения Вишневецкого и написаны в античных (культурных, слишком культурных) размерах: Сарматскую степь для мира открывает, кстати, Геродот, и в этом случае стихи о сарматских варварах вполне могут говорить языком греко-римских цивилизаций. Алкеева строфа... сапфическая строфа... железная строфа. Вишневецкий знает античную поэзию, но подчеркивает, что "может любой... про себя сочинять железные строфы о сарматских ветрах..." Воспевание ветра, вариант давней культурной практики, лишенной неприличной углубленности самовыражения. Лучшие стихи Вишневецкого по-хорошему ремесленны, фактурны, что как раз и нужно для работы с такими стихиями, как Степь, Океан, Танаис, Родос, Морава, Рарог... Сама топонимика не позволяет сантимента, столь очевидного в русской гитарной просодии. Думаю, он вполне мог бы писать стихи и по-английски насколько я знаю, он кормится преподаванием английского языка на английском почему-то не пишет, видимо, возложив на себя некую, пока ещё полностью не проявившуюся, культурную миссию. Чем трудней разобрать наш тем полновесней то, чем мы ("Ex ovo") лишь тот, кто знает, что под водной рябью шумами и кириллицей, качнулись "Я чувствую себя варваром, выучившим язык рафинированной русской культуры, но остающимся при этом варваром и больше ценящим свое: ту же Сарматию, по которой гуляли мои индо-иранские предки", несколько пафосно говорит Вишневецкий, но то, что он хочет выработать для русской культуры что-то новое, помогающее изжить высокомерие и комплексы особости и превосходства, можно только приветствовать. "Когда свежее заговорит в полный голос и будет не реставрировать руины, а использует их при строительстве своих, новых зданий. Так использовали нынешние тунисцы руины Карфагена и других римских городов их полупредков..." Собственно, лучшими образцами нашей словесности за последние полвека служили именно песнопения на развалинах: отстранённость восприятия классической русской, советской и даже постсоветской традиции могла возникнуть только на расстоянии, она возникла после и помимо этих традиций. После и помимо, например, поэзии Иосифа Бродского, сколько бы ее интонационных следов мы бы ни обнаруживали у Вишневецкого. Думаю, в становлении голоса Вишневецкого сыграла роль британская повествовательная поэзия Теда Хьюза, Элиота, Одена, раскатистость Уитмана; система диссонантных рифм ("тополь-капель", "дымным-тёмным", "зренья-гранью", "вены-новины" и т.п.) могла быть заимствована у Йейтса с его "road-cloud", "name-come"; переносы в строчках от англичан или той же Марины Цветаевой. Илья Кукулин видит в качестве источников поэзии Вишневецкого Гельдерлина и немецкого поэта Иоганнеса Бобровского. К чему считать составляющие поэтического голоса, который уже вполне оформился и стал самостоятельным. На изломе бабьего лета подскакивает температура Тщательность детали, вкрапление ее в общую шевелящуюся структуру материи, ткацкая, мускульная работа я вспоминаю мерцающие соленые буквенные полотнища Дилана Томаса, которые по своему химическому составу должны были соответствовать как воде, ударяющейся о берег, так и алкоголю, ударяющему в мозг сочинителя. Вишневецкий любопытен своей абсолютно трезвой работой с классическими (забытыми) формами поэзии для передачи незыблемых ландшафтно-эмоциональных состояний. Любая игривость, появляющаяся в ямбических стихах его сборников, забавна: "Уехать в Новый Орлеан / и там напиться спозаранку / потом уже ни трезв, ни пьян / крутить извечную баранку." Так он напился или нет? Но если к исходу дня поднимаешься в горы Нужно выносить сердце При такой сосредоточенности автора (а ее признаки проявляются буквально на каждом шагу) напоминать о легковесности экскурсанта а-ля "пришел-увидел-написал", в общем-то, грешно. И я говорю сейчас не только о способности всматриваться, но о способности "принимать чужое глубоко к сердцу", в конечном счете о способности любить. Такое тоже бывает. "Охряные и зелёные лёгкие охрипших континентов", "степи белые как парное молоко", "простую работу: слаживать дом, рыть землю для могил и деревьев", "подбирая окаменелых улиток и острый блестящий кварц" и т.п. Главное, что усилиями поэта выстраивается картина мира: внятная, яркая, детальная, охватывающая пространство не умозрительно, а натурально: я это трогал, поэтому знаю. Если глядеть на Восток, то дорога кажется долгой. Дело даже не в том, что так, по-моему, никто на русском языке не пишет. Дело в том, что отечественная словесность получает новую замечательную интригу. |
Вернуться на страницу "Авторские проекты" |
Индекс "Литературного дневника" |
Подписаться на рассылку информации об обновлении страницы |
Copyright © 1999-2002 "Вавилон" |
|