С в о б о д н а я   т р и б у н а
п р о ф е с с и о н а л ь н ы х   л и т е р а т о р о в

Проект открыт
12 октября 1999 г.

Приостановлен
15 марта 2000 г.

Возобновлен
21 августа 2000 г.


(21.VIII.00 –    )


(12.X.99 – 15.III.00)


Ноябрь
  Октябрь4   10   12   15   16   18   24   28   30Декабрь  

Илья Кукулин   Написать автору

        Девять дней назад в Москве на 83-м году жизни умер Борис Заходер. Ушел один из последних могикан великой детской литературы ХХ века и один из самых внутренне свободных ее авторов. Самые знаменитые работы Заходера – переводы "Винни-Пуха", "Алисы в стране чудес", "Мэри Поппинс" – были не буквальны, иногда приближались к пересказу – но это было и нужно, такая вольность оказалась победой. Благодаря абсолютному чувству языка и склонности к интеллектуальной игре, свойственным Заходеру, его переводы стали событиями в русской литературе и до сих пор оказывают на развитие этой самой литературы подспудное влияние. Их с удовольствием читали не только дети, но и взрослые. А сейчас, когда вошло во взрослый, деятельный возраст поколение детей, выросших на переводах Заходера, – стало понятно, что некоторые достижения этой генерации отчасти основаны на опыте их детского чтения. На том, что эти люди читали в детстве хорошие книги – Заходера, Маршака, Драгунского, Токмакову, Берестова, Эдуарда Успенского, слушали "Бременских музыкантов" Геннадия Гладкова и "Алису в стране чудес" с песнями Высоцкого... Заходер неодобрительно относился к современному искусству (впрочем, не к современности вообще: в последние годы жизни работал за компьютером), писал саркастические эпиграммы на концептуализм в частности и постмодернизм вообще – но его "Винни-Пух", "Алиса" и "Мэри Поппинс" (а также культовый мультфильм по "Винни-Пуху" в заходеровском переводе: "входит и выходит", "безвозмездно, то есть даром" плюс голоса Евгения Леонова, Надежды Румянцевой, Эраста Гарина...) имеют самое прямое отношение к истории российского постмодернистского искусства, в особенности, как уже сказано, его новейшей волны – 90-х годов. Да и философско-лингвистическая книга Вадима Руднева о Винни-Пухе вряд ли бы вызвала такой резонанс, какой она вызвала, – если бы "Винни-Пуха" на русский переводил не Заходер.
        Первый в жизни сборник "взрослых" стихотворений Заходера вышел четыре года назад и назывался "Почти посмертное". Название трудно назвать провидческим: провидцем быть в такой ситуации, к сожалению, несложно. Но в названии ощутимо и другое – тихий язвительный юмор, который не покидал этого автора никогда. Внешне он сам немного напоминал Винни-Пуха, а отношением к миру – насмешливого китайского отшельника-даоса. Последние годы жил в загородном доме, в Москву наезжал редко. Прощание с человеком-Заходером – печальное и естественное дело для его друзей, родственников и знакомых. Мы, выросшие на его книгах, попрощаться с ним никак не можем, потому что тексты, написанные Заходером, вошли в состав воздуха, которым мы дышим. Как можно прощаться с тем, что есть?

      Да, у меня давно сомнений нет –
      Весь этот пресловутый белый свет
      (Действительно, не слишком совершенный) –
      Всего лишь черновик, верней, макет,
      Модель какой-то будущей вселенной.

      Так не спешите осуждать Творца:
      Он доведет работу до конца...

            Б.Заходер. "Утешение"

              – Я хочу знать только одно, – сказала она. – Звезды ли делают из золоченой бумаги или золоченую бумагу из звезд?

            П.Трэверс, "Мэри Поппинс", перевод Б.Заходера


Вернуться на страницу
"Авторские проекты"
Индекс
"Литературного дневника"
Подписаться на рассылку
информации об обновлении страницы

Copyright © 1999-2000 "Вавилон"
E-mail: info@vavilon.ru

Яндекс цитирования
Баннер Баннер ╚Литературного дневника╩ - не хотите поставить?