ТЕМА И ВАРИАЦИИ
(о поэтах призерах конкурса "Русская Америка")
All writers are created equal демократия в литературном изводе эстетический позыв всех конкурсов на Тенёте, и "Русская Америка"-2001, разумеется, не была исключением. Поскольку номинация (в значительной части, самономинация) на Тенете процесс случайный, далеко не все "звезды" русской литературы в Америке были представлены. Эта черта номинационного хаоса, правда, не самая досадная иначе нам сияли бы (слепили) одни и те же имена. Я сожалею о непредставленных талантах, сведения о их наличии никак не преувеличены. Стоит доработать процедуру номинации хорошо бы координаторам конкурсов специально взывать к литературным людям, предлагая им номинировать малоизвестных и достойных авторов.
В любом случае, демократический литературный пейзаж оборачивается круто пересеченной местностью, по коей мало кто отважится перемещаться. Тем больше вознаграждают открытия америк если они случаются. Случаются.
В качестве члена жюри по Поэзии (два других Соломон Волков и Владимир Гандельсман) я скажу о победителях-поэтах. Равно и разно первыми жюри увидело Владимира Друка и Ирину Машинскую. Вторым вышел Григорий Стариковский.
Его-то мы и считаем открытием конкурса, этот молодой поэт столь же малоизвестен (мне не был известен совсем), сколько многообещающ судите сами:
Приют для душевнобольных детей
(Нью-Джерси, 1995 г.)
Слюною вызревшая немочь
Кровит насквозь.
Войди и поклонись им, неуч,
Скулящим врозь
Вползти им в Царствие Господне,
Как повелось.
Сиделочка со стеклотарой
Плывет во двор,
Романс насвистывает старый,
Идет в дозор,
И под халатом в три наката
Телес напор.
Ополоумевшие падки
На рыбий смех,
Оладья эти их облатки
Прожженней всех.
Им рай открыт вползай без стука
И без помех.
Слова свиваются и патлы
В клубок, в клубок.
Как тень, за ними ходят метлы,
И грозный бог
Швыряет их с размаху на пол,
И кедом в бок.
По шею укатай в рубашку,
Прибей, смири
Да инвалидную коляску
Перемудри,
Когда жгутами крутят руки,
На три замри!
Всё к нёбу липнет эта милость,
В раёк за так,
Их лица набок завалились
Язык обмяк,
Их позвонки переломились
Разжат кулак... |
Не все из представленных на конкурс шести стихотворений Стариковского столь пронизывающи, но и не все они столь трагической темы. Разрешающая способность зрения и слова этого поэта, однако, не многим слабее и в светлых сюжетах жизни (типа вечного "Купания"). Иногда автору не мешает и чуть ослабить поводья, дать вздохнуть своему языку но только не в приведенной выше вещи, густота её страстной иронии совершенна.
А насколько язык "продвинутый", для поэзии в эмиграции дело не десятое, конечно, но второе. В метрополии поэзия, чтобы выжить, должна следить за собой, держать себя в хорошей форме, не "поправляться", разминаться каждый Божий день. И современная молодая поэзия в России молодец, сухощава! А в эмиграции главное, чтоб выжил человек, поэзия ему нужна для выживания. Поэт с ней дружит, любит её от одиночества, makes love, а не работает на прогресс поэзии. В свое время заработает и на прогресс (я без иронии, с одобрением), но есть такой замечательный период невинности (знаменитая аmerican innocence, в самом деле), когда стихи пишутся новой экзистенциальной ситуацией, в ней основная энергетика. Эмиграционная тема разминка, разогрев мускулов онемевшего языка. Распеваться лучше всего в одиночестве, а этого в эмиграции хватает. Чаще всего рождается новый голос. Может быть, самый разительный пример Лев Лосев, эмиграция поэта в нем вообще разговорила. А какой упоительный роман с эмигрантской темой был у Бродского! На пользу измена родине (в самом серьёзном смысле) пошла всем: Цветкову, Бобышеву, Кенжееву, Померанцеву, Гандельсману, даже Кублановскому и многим, многим другим подлинным.
Что касается Владимира Друка, то эмиграция изменила этого игрока в слова радикально. Брак новой темы и старой поэтики оказался на редкость удачным. Как мы помним, начинал Друк где-то на обэриутской лужайке между концептуалистами и "иронистами", начинал шутя, играючи в буквальном смысле: игровая поэтика в 80-е была оружием глашатаев "московской новой поэзии", среди которых Друк был, может быть, самым органичным (недаром он понравился привередливому по части "авангарда" Венедикту Ерофееву). И хотя игровой, шутовской элемент по-прежнему (и по счастью) очень силен в Друке, лиризм с годами ли, в эмиграционном ли уединении всё крепчает. Кровный сплав черного юмора и лиризма, очень, очень горького и вот вам "черный лирик", его-то и не хватало русско-американской поэзии. Чернуху она отторгает, но жесткие линии в её спектре необходимы для прочности конструкции. А тут ещё у Друка наклонности "поэта-гражданина" явление редкое и ценное в эмигрантском гетто.
идите прямо до того угла
где вам предложат беспроцентный loan
и где дадут один бессрочный rent
и здесь и там не более чем клоун
поэт в америке не меньше чем поэт |
Это из финала поэмы "Второе яблоко", именем которой назван конкурсный сборник стихов. "Второе яблоко", отталкиваясь от домашнего имени Нью-Йорка (Big Apple), падает к своим корням естественно, к библейским. Поэт, мне кажется, видит эмиграцию вторым грехопадением, искупить которое можно, только дав себе правдивый отчет в совершенном выборе. Надо вместить в себя ту правду, что глаза колет.
америка как новая жена
с которой спишь на старой простыне |
Далее идет чисто друковская игра по сшиванию без швов из лоскутов российского и нью-йоркского быта этой самой "простыни" чтобы утереть ею нос кое-кому. Поэт бескомпромиссен по отношению к тем, кто пребывает в самодовольстве, довольно типичном для эмигранта в Америке. Вот почему мне померещился "поэт-гражданин", мы отвыкли от обличительства. Оно освежает. У Друка оно, разумеется, смешано с самообличительством, с самонасмешкой. Короче, идет клоунада.
Степень её грубости определяет интуиция поэта, которую читатель оценивает своей интуицией. Происходит встреча двух интуиций, приносящая радость взаимопонимания мне кажется, такова эстетика грубого текста. Грубость болезненна для здорового читателя (а если читатель с самого начала доволен, то серьёзность намерений поэта не для него, бисер перед свиньями), но осознание права поэта на столь рассерженный язык и приносит радость доверия.
От эстетики Друка по-прежнему неотъемлема и сумасшедшинка. Ещё более сумасшедшая на брегах Гудзона. Так возникнет из ниоткуда из игры слов и ассоциаций на русско-американской "простыне" Чудское озеро с немцами: "таффариши, так больше жит нелза!" чудо, в самом деле. Почему немецкий акцент в стране английского языка? А друк его знает! Чем случайней, тем вернее: "нельзя так жить не больше и не меньше". Друк исцеляет плеткой и игрой.
Разряд энергии сарказма неизбежен для поэта и неожидан для читателя:
арбатство, растворенное в крови
лишь издали похоже на дворянство
а вот вблизи последнее засранство
мы изменяем кривизну пространства
прогулками обиды и любви
но это не меняет суть пространства
как, впрочем, не меняет суть любви |
Друк не был бы неумолимым Друком, если бы, дав передышку в нашей сути (и ты, друк!), не оставил читателя с домашним заданием разобраться в сути и того, что больше отдельной жизни:
россия мать, америка жена
и вот она почти обнажена
и вот она почти биробиджан
в который мой народ не убежал |
Другие стихи и поэмы сборника менее "гражданские" (ярлык наклеила моя, возможно, вялотекущая ностальгия) и более стихийны в игре языка: "Шереметьево", "Даун-таун", "Англетер", "Теория новостей". Поэт Владимир Друк из тех, коих если бы не было, надо было бы выдумать. Без него "гудзонская нота" (слухи о её звучании в русско-американской поэзии не преувеличены, как не преувеличена энергетика нью-йоркского метрополиса) чиста той чистотой, что не очень ценится среди "настоящих мужчин". А без них поэзия жить не может.
эмиграция это ссылка
эмиграция это сука
в правой руке вилка
в левой руке булка
как яблоко или облако
новости и борода
Америка ненадолго
не навсегда |
Как и Россия, с той же уверенностью добавляет читатель.
Владимир Друк, подозреваю, согласится с эмигрантом другой волны Романом Гулем: "И все-таки мне почему-то даже нравится страшность моего эмигрантского положения. Может быть потому, что я, в сущности, где-то в своей глубине именно хочу быть "вне общества", "вне государства", быть в вечном странствии. И потому как бы ни была тяжела эта "страшная вещь" эмиграция а она, конечно, бывает тяжела, именно ее-то я и восхваляю. В этой свободе нищеты, свободе человека именно она давала мне глубокие переживания счастья "остаться собой". ("Я унес Россию", т.3 "Россия в Америке")
Согласится, возможно, и Ирина Машинская. "Мы спокоен, мы свободен, мы спокоен, наконец" вот её комфорт голого человека на голой земле. 10 лет назад за океаном была оставлена цельная поэтическая жизнь. Привычному плетению кружев "вечного" настал конец, надо было выживать в "оголенном мире" (замечательное эссе с таким названием участвовало в конкурсе "Русская Америка" в категории non-fiction). И вот прорезалось:
Не сумев на чужом не умею сказать на родном.
Эти брызги в окно, эта музыка вся об одном.
Я ныряю, хоть знаю, что там ничего не растет
разве дождь просочится да поезд внезапный пройдет.
Разве дождик пройдет по карнизам, как в фильме немой,
по музейному миру, где вещи лежат по одной.
Только это да насыпь с травою горячей, густой
мы на дно унесем: нам знаком ее цвет городской.
Потому что, сказать не сумев, мы уже не сумеем молчать.
Солнце речи родимой зайдет мы подкидыша станем качать. |
Стихотворение в литературных кулуарах русского Нью-Йорка именуется "подкидышем", а финальная строка стала негласным (про себя) девизом "гудзонской ноты".
Если нехитрые музыкальные аналогии дозволены и если Владимир Друк это рок-пение (то есть, рок-говорение: надо слышать Друка у микрофона!), то Ирина Машинская джаз. Аналогия рождена моим теплым чувством к "cool jazz" с его благородством звука, несентиментальностью. В неменьшей степени ритмическим богатством поэзии Машинской. На конкурсе Ирина исполнила десять интонационно очень разных вариаций на тему с пронзительной нотой уже в названии: "Потому что мы здесь". Конкретным "здесь и сейчас" названа каждая вещь сборника: "АВТОБУС. NEWARK, NJ"; "К ПОЕЗДУ. БЛЮЗ ПЕШЕГО ХОДА. FAIR LAWN, NJ"; "С ПОЕЗДА. RADBURN STATION. FAIR LAWN, NJ", "КОНЕЦ СВЕТА. FAIR LAWN, NJ" и др. Интенсивная подтекстовость фразы выводит all that jazz на уровень, далекий от легкой музыки.
Особенно хорош блюз "BLUES. Rt. 95", мастерски воспроизводящий характерный долгий звук блюзовой фразы и всю его ауру двуголосие печали и стоицизма. Долгота звука здесь имеет своим источником не только музыкальный жанр, но и бесконечный конвейер скоростного шоссе, кошмара Rt. 95. Клаустрофобия автомобильной цивилизации "вертухаи неподвижно за рулем, как с карабином" прорезает металлической нотой "синий звук" блюза прежде, чем он сольется с голосом той, чьей памяти Эллы Фитцджеральд посвящен этот достойный легендарной джазовой певицы опус.
А вот "Жизнь в июле", особенно целительная в жуткое американское лето:
Малознакомые шары
валяются на пыльной грядке,
на нас не падкий дождик редкий
зайдет во двор, расчешет прядки,
ну, понавесит мишуры.
А ты за Фебом-дураком,
туда-сюда, как заключенный,
и днем, и ночью, кипяченый,
ходи, ходи себе кругом,
цветочной пылью золоченый,
раз угораздило на юг.
Земля родит, как помешалась!
Все, что в суглинок помещалось,
наружу выперло, мой друг,
все вылезло, любая шалость
бежал на север мой конек,
и вот на юге мой каурка
хоть косточка тебе, хоть шкурка:
тут деревом растет пенек,
там весь курильщик из окурка
как витязь, лезет. Жук жужжит.
Трава растет её пинали.
Ваш друг под соснами в пенале,
Как вечное перо, лежит.
Тарелка плавает в канале. |
"...там весь курильщик из окурка, как витязь, лезет..." обаятельно, по-моему; такого и совсем другого но всегда не бойкого обаяния в этом строгом мастере немало. И всё меньше, по счастью, затемнений ради затемнений (а в поэзии сейчас мирное время).
Машинская работает очень живо, причем набирает и набирает обороты (не успела выйти её книга "Стихотворения" и попасть в длинный лист Ап. Григорьева, как готова другая и явно "нотой выше"). О выживании этого поэта давно уже речь не идет, он она давно уже свободно плавает в современности русской поэзии, и если говорить о своем вкладе, то можно отметить личность, несмотря на или, напротив, смотря на повсеместный размыв понятия, выживание личности через выживание языка не столько личного, сколько именно личностного.
Эмигрантский вектор поэзии Машинской ориентирован на сближение чужого и родного, на обретение дома, на простодушную любовь к новой земле. Машинская хватается за любую соломинку, за крыло любой взлетающей утки (водоплавающих птиц немерено в гудзонских окрестностях.) и даже за руль бездушного автомобиля ("Я примерзшую дверцу открою и холодное сердце включу".) Используется любая возможность любви, а Америка, как известно, страна возможностей (a country of opportunities), пиши не хочу!
|