Фигура Вадима Калинина (р.1973) долгое время оставалась в тени других авторов младшего поколения, хотя именно он был одним из тех, кто в 1989 г. стоял у истоков будущего ядра кристаллизации этого поколения Товарищества молодых литераторов "Вавилон"1. Поэзия Калинина никак не вписывалась в основные течения развития русского стиха рубежа веков, будучи далека и от постконцептуалистской борьбы за право индивидуального высказывания, и от объективистского свидетельского самоумаления, и от равно углубленных, идущих рука об руку самоанализа и анализа собственных культурных и языковых оснований, которыми характеризуется творчество "поэтов постскриптума" (Всеволода Зельченко, Евгении Лавут, Марии Степановой, Михаила Гронаса...), итожащих уже отходящий поэтический эон. Стихи Калинина порой апеллировали к новому молодежному стандарту мировосприятия, вестернизированному (в т.ч. и от слова "вестерн"), сошедшему в реальную жизнь с видеоэкрана и существующему в координатах любви, денег, музыки и насилия (То ли в ванне отмокаю, // То ль коктейль лакаю я... // И, какая-никакая, // Тоже радость бытия...), выражая стихийную органичность существования человека в этом пространстве, своеобразную экзистенциальную полноту, но эта стихийная полнота неизменно оказывалась лишь частным случаем общей стихийности, природности, биологичности мироздания по Калинину: Пока я двигался, дышал // И собирался за сиренью, // Между лопаток не спеша // Ворочалось стихотворенье, // Слепое, грубое, как крот... и эта модель мира шла вразрез с культурным запросом эпохи.
Рассказы Калинина, которые стали появляться в периодике ("Митин журнал", "РИСК", "Вавилон", "Улов"...) с 1996 года, решительно изменили картину но не в силу перехода от поэзии к прозе, а в силу обращения к гендерной проблематике. Гендерная же проблематика, по определению, должна оказываться в центре внимания в постмодернистской культурной ситуации ведь постмодернизм, справедливо замечает М.Липовецкий, устанавливает "взгляд на гендер, на культурную идентичность и на личность вообще не как на готовые данности, а как на особого рода тексты, написанные и постоянно переписываемые, <...> обнажает и обыгрывает текстуальность и сконструированность того, что казалось незыблемой "самостью""2. И в этом смысле весьма характерно сперва появление на российской литературной сцене альманаха гей-литературы "РИСК" и книжной "Тематической серии" с той же фокусировкой, а затем становление Вадима Калинина как одной из центральных фигур среди авторов серии и альманаха, уже в первом выпуске которого говорилось: "Вполне возможно, что сегодня мы стоим на пороге эпистемической перемены, отодвигающей гомосексуальность в историческую перспективу и лишающей ее права быть регулятивом нашего поведения и самоопределения"3.
В проницательной рецензии на книгу Калинина Линор Горалик замечает, что "проза Калинина, несмотря на то, что в ней постоянно совокупляются мужчины и мужчины, не гомосексуальная, а бисексуальная", что гомосексуальность у Калинина ценна не сама по себе, а как благодатная возможность уклонения от гетеросексуальной нормы4. Однако для понимания подлинного месседжа калининской прозы необходимо увидеть, что бисексуальность для Калинина не дополнение бинарной парадигмы "гомосексуальность vs. гетеросексуальность" третьим звеном, а жест снятия, обещанная смена эпистемы. Гомосексуальность занимает Калинина лишь как одна из возможностей практических, оптических, речевых, лишь как один из способов реализации имперсонального по своей направленности эротического начала. Но такое письмо могло возникнуть лишь на основе уже сформировавшегося гомосексуального письма, тематизировавшего обратимость любовного и эротического переживания, уклонение от нормы как норму sui generis. Можно сказать, что позиция гомосексуального "я" в прозе Калинина занимает место третьей ступени (синтеза) в эволюции русской гей-литературы, если принять в качестве тезиса лирического субъекта Евгения Харитонова с его гиперрефлексивной подпольностью, обреченностью на вечное одиночество и пребывание под социальным прессом, а в качестве различных вариантов антитезиса самоироничную созерцательность Александра Ильянена, театрализацию Александра Анашевича, брутальность и эпатаж Ярослава Могутина. Несколько сгущая краски, можно сказать, что Калинин закрывает гей-литературу, которая для этого должна была быть открыта, точно так же, как закрытие гей-культуры в целом (а уж вместе с ней, естественным образом, и гетеросексуальной культуры) начинается изнутри гей-культуры5.
Особняком в сборнике стоит цикл "Правда о Журчалке", забавным образом сочетающий этнографический (позаимствованный из каких-то описаний быта и обрядов "примитивных народов") и энтомологический (время от времени возникающие особенно в заключительном тексте цикла "Terra incognita" ассоциации действующих лиц с насекомыми, подкрепленные довольно основательным знанием предмета) колорит. Первый из этих поворотов интересен не только травестированными фрейдистскими ходами, но и попытками воссоздания архаической концепции сексуальности, в рамках которой возможны самые неожиданные как субъекты, так и объекты эротического переживания и действия; второй возникает на фоне широкого обращения к энтомологической образности в русской прозе последнего времени ("Жизнь насекомых" Виктора Пелевина, "Животные сказки" Людмилы Петрушевской, отдельные тексты Аркадия Бартова, Владимира Строчкова, Максима Желязкова и мн.др.), но совершенно свободен от так или иначе сквозящего у каждого из этих авторов басенного уподобления (или наоборот, по контрасту, расподобления), развиваясь скорее в русле кафкианской идеи о насекомом как универсальном Чужом, не поддающемся пониманию и не подлежащем сочувствию, впрочем, этот мотив у Калинина, естественно, предстает в совершенно травестийном ключе. С другой стороны, в качестве прототекстов калининского цикла следует учитывать такие книги, как "Необыкновенные приключения Карика и Вали" Яна Ларри или "В стране дремучих трав" Владимира Брагина, в которых занимательная энтомология для младших школьников излагается в рамках архетипического (условно "гулливеровского") сюжета о перемещении героя в мир иного масштаба. Мотив смены масштаба присутствует и у Калинина, как в "Правде о Журчалке" (скажем, в одном из эпизодов персонаж падает в тарелку с кашей), так и, в более завуалированном виде, в других текстах (чудовищный "златокрот", уничтожающий Москву в рассказе "Судьба китаянки", изложение эпизода пародирует стиль телепередачи "В мире животных" и т.п., в самом деле обитает в Южной Африке, но размерами не превосходит морской свинки). Этот мотив, помимо прочего, подсказывает восприятие персонажей Калинина как условных фигурок комиксового или марионеточного толка (такое понимание отражает, в частности, обложка В.Казака), однако Калинин не забывает время от времени демонстрировать ограниченность такого восприятия, в самых неожиданных местах переводя вдруг повествование в неподдельно лирическую тональность (см., напр., финал "Сказки о мальчике, который наступил на хлеб")6.
Вообще Калинин достаточно интертекстуален, и многие его рассказы (как вошедшие в сборник, так и оставшиеся за его пределами) можно прочесть как травестию чего-нибудь культового, главным образом более или менее недавнего: так, в горькой исповеди человека, обуреваемого всепоглощающей страстью к мочеиспусканию на природе (рассказ "Билет в оба конца"), трудно не увидеть пародируемые интонации Игоря Яркевича. Но этот пласт внутрилитературной полемики, точно так же, как и достаточно фундаментальная культурологическая проблематика, не мешает прозе Калинина быть легким, ненавязчивым, доступным, потенциально модным чтением. В этом отношении письмо Калинина относится именно к тому типу постмодернистского письма, дефицит которого так остро ощутим сегодня в русской литературе: преодолевающему разрыв между актуальной и массовой литературой, но не за счет жертвы качества, упрощения и уплощения. Может статься, что за такой литературой будущее.
1 См. Кузьмин Д. Как построили башню. // НЛО, #48 (2001).
2 Липовецкий М. ПМС (постмодернизм сегодня). // Знамя, 2002, #5.
3 Городецкий Е. Мишель Фуко: Предисловие переводчика. // РИСК, #1 (1995).
4 Горалик Л. Насиловать их на пути к далекому Алефу. // Русский журнал, 20.03.2002.
5 Ср., напр., слова одного из основоположников сегодняшней американской гей-культуры, писателя Эдмунда Уайта: "В будущем, когда молодежь будет формироваться в обстановке гораздо большей терпимости, быть может, усвоение геевской или гетеросексуальной идентичности будет ошибкой. Я думаю, что куда более соблазнительна, забавна, интересна, полна загадок открытость и неопределенность [влечения]". // San Francisco Chronicle, Oct. 4, 1997.
6 Илья Кукулин отмечал (в дискуссии после презентации книги Калинина в литературном клубе "Авторник" 5.03.2002) близость такого подхода к манере европейских авторов младшего поколения в частности, итальянского течения гипернатуралистов, лидер которого Альдо Нове (псевдоним, означающий, видимо, порядковый номер книги: итальянское "nove" "девять"; следующая книга этого автора вышла за подписью Альдо Дьечи, т.е. "десять") недавно издан и по-русски.
|